Home
Account
  Autori· Saggistica· Narrativa· Comics· Speciali· Cinema· Interviste· Musica CERCA   
     
Menu Principale

News precedenti

Venerdì, 05 febbraio
· Il Gondoliere
Venerdì, 15 gennaio
· Cinema d'animazione: tre esempi francesi
Mercoledì, 16 dicembre
· Fumetti Digitali
· VITA IN LETTERE (Novembre)
· VITA IN LETTERE - Ottobre 2009
Venerdì, 04 dicembre
· Il quinto principio di Vittorio Catani su Urania
Venerdì, 06 novembre
· Dalla fantascienza alla guerriglia mediatica
Martedì, 03 novembre
· De ''Gli Inganni di Locke Lamora'' e di altre stronzate...
Venerdì, 30 ottobre
· La narrativa di Ted Chiang
· VITA IN LETTERE - Settembre 2009
Martedì, 27 ottobre
· CORRADO MASTANTUONO - Tra Tex e Paperino: il disegnatore dei due mondi
Domenica, 11 ottobre
· Fissione
Domenica, 04 ottobre
· Yupanqui
Giovedì, 24 settembre
· VITA IN LETTERE - Agosto 2009
Martedì, 22 settembre
· VITA IN LETTERE (Agosto)
Martedì, 15 settembre
· Le lezioni sempre ignorate della Storia
Lunedì, 14 settembre
· Isole
Giovedì, 03 settembre
· I 10 libri da riscoprire
· VITA IN LETTERE (Luglio)
· VITA IN LETTERE - Luglio 2009
Sabato, 11 luglio
· L'ermetismo nei lavori di Alexey Andreev
Giovedì, 09 luglio
· VITA IN LETTERE (Giugno)
Domenica, 05 luglio
· I ciccioni esplosivi
Mercoledì, 01 luglio
· VITA IN LETTERE - Giugno 2009
· Futurama
Domenica, 21 giugno
· Venature
Domenica, 31 maggio
· VITA IN LETTERE (maggio)
Sabato, 16 maggio
· Il bacio della Valchiria
Giovedì, 14 maggio
· VITA IN LETTERE - Maggio 2009
Giovedì, 07 maggio
·

City of steel, city of air

Martedì, 28 aprile
· VITA IN LETTERE (aprile)
Lunedì, 27 aprile
· Ritratto di gruppo con signora
Martedì, 21 aprile
· L'ultima possibilità
Lunedì, 20 aprile
· J. G. Ballard
Giovedì, 16 aprile
· La voce nella notte
Giovedì, 02 aprile
· I primi dopo gli antichi persiani
Mercoledì, 01 aprile
· VITA IN LETTERE - Marzo 2009
Martedì, 31 marzo
· ''Il giudice di tutta la terra (The judge of all the earth)
Domenica, 29 marzo
· ''Amici assenti (Absent friends)''
Sabato, 28 marzo
· Considera le sue vie (Consider her ways - 1956) di John Wyndham (1903-1969)
Venerdì, 20 marzo
· ''A mezzanotte, tutti gli agenti…
(At Midnight, All the Agents...)''
Mercoledì, 11 marzo
· Vito Benicio Zingales e il Truccatore dei morti: intervista all’autore
· Vito Benicio Zingales: il Capolavoro noir è “Il truccatore dei morti”
Martedì, 10 marzo
· Timestealer
· Specchi irriflessi (The Tain - 2002) di China Miéville
Lunedì, 02 marzo
· La Rocca dei Celti
Domenica, 01 marzo
· Violazione di Codice
· QUANDO C'ERA IL MARE…
Domenica, 22 febbraio
· Rumspringa
Lunedì, 01 dicembre
· Il sogno delle 72 vergini

Articoli Vecchi

Area Riservata
James G. Ballard, una bibliografia 4 (1963)


1963

-Racconto: "The Subliminal Man"; tradotto anche (vedi "The Disaster Area" e "The Complete Short Stories"), da Lidia Lax, come "L'uomo subliminale", in "L'abisso", "Gamma" n. 7, anno 2°, vol. 3, ed. dello Scorpione, ’66 (400 £, 160 pagg.; prezzo dei remainders: 10,00 €), pagg. 87-111, illustrato da Maria Pia Badalucco; "New Worlds", gennaio, pag. 109, poi antologizzato in "Terminal Beach", ’64; ed. giapponese: "識閾下の人間像", olandese: "Onder de Bewustzijnsdrempel", pag. 34, spagnola: "El hombre subliminal", trad. Aurora Bernárdez; "Stories from Science Fiction", a cura di G.D. Doherty, (Thomas Nelson, ’66: 213 + ix pagg.), "Window on the Future", a cura di Douglas Hill, (Rupert Hart-Davis, ’66: 21 scellini, 159 pagg.) poi (Pan, ’70: 5 scellini, 158 pagg.), pag. 11, "The Disaster Area", ’67; ed. italiana: "L'uomo subliminale", trad. Vittorio Curtoni, pagg. 47-68, francese: "L'homme subliminal", pagg. 65-94, russe: "Человек из подсознания", pagg. 301-319, "Вы будете покупать, доктор?", trad. К. Сечиной, pagg. 73-102, spagnola: "El hombre subliminal", trad. Aurora Bernárdez, pagg. 57-80, tedesca: "Der unterbewusste Mann"; "The Mirror of Infinity", a cura di Robert Silverberg, (Harper & Row, ’70: 6.95 $, 324 + xi pagg.), con un, almeno in questa edizione, "Foreword", di H. Bruce Franklin, pagg. 239-242, e (Canfield Press, ’70: 324 pagg.) poi (Perennial Library/Harper & Row, ’73: 1.50 $, 303 + xiv pagg.), pag. 226, "Eco-Fiction", a cura di John Stadler, (Washington Square Press, ’71: 0.95 $, 211 + xii pagg.), pag. 159, in "Argosy" Uk vol. 32, #6, luglio ’71, pag. 46, "Introductory Psychology Through Science Fiction", a cura di Harvey A. Katz, Patricia S. Warrick e Martin H. Greenberg, (Rand McNally & Company, ’74: 7.95 $, 510 + vi pagg., poi ’77: 20.00 $, 550 + vii pagg.), pagg. 188, 221, "Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow...", a cura di Bonnie L. Heintz, Frank Herbert, Donald A. Joos e Jane Agorn McGee, (Holt, Rinehart & Winston, ’74 : 20.95 $, 619 + x pagg.), pag. 20, "Tomorrow, Inc.", a cura di Martin H. Greenberg e Joseph D. Olander, (Taplinger, ’76: 9.95 $, 256 pagg.), pag. 117, poi (Robson Books, ’77: 3.75 £, 256 pagg.); ed. giapponese: "未来企業-未来の衝撃の時にも変らぬ会社" (Sanrio, ’79: 1029 yen, 428 pagg.), trad. Hajime Ōwada: "無意識の人間"; "You and Science Fiction", a cura di Bernard C. Hollister, (National Textbook Co., ’76: 40.75 $, poi 2001: 28.64 $; 349 pagg.), pag. 138, "Earth in Transit", a cura di Sheila Schwartz, (Dell Laurel-Leaf, ’76: 1.25 $, 271 pagg.), pag. 213, "The Best of J.G. Ballard", ’77; ed. giapponese: "識閾下の人間像", polacca, trad. Lech Jęczmyk: "Człowiek podświadomy"; "The Best Short Stories of J.G. Ballard", ‘78 e "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "L'uomo subliminale", vol. 2, pagg. 9-28, 9, francese: "L'homme subliminal", vol. 2, pagg. 11-35, trad. Pierre K. Rey, giapponese: "無意識の人間", trad. Kiichirō Yanashita, vol. 2, spagnole: "El hombre subliminal", pagg. 466-481, 620-640, vol. 1, tedesca: "Der unterbewusste Mensch", trad. Charlotte Franke, vol. 1; tradotto in francese anche in "Le livre d'or de la science-fiction: J. G. Ballard", ’80, in greco, da Θωμάς Μαστακούρης , come "Υποσυνείδητα Μηνύματα", in "Ιστορίες από το Εφιαλτικό Μέλλον" (Ωρόρα, ’96: 5,33 €, 235 pagg.), in russo, anche da К .Сенин, come "Вы будете покупать, доктор?", "Искатель" n. 2/‘70, #56, pagg. 136-156, poi in "Зарубежная фантастика" (Смядынь, ’91: 207 pagg.), pagg. 3-20, e in "Территория бедствия", 2018, e da А.С. Казаков , come "Человек из подсознания", in "Возвращение злого духа" (Калита, ’93: 15.00 rubri, 416 pagg.), pagg. 248-264, e in "Затонувший мир", ’94, in serbo, da Ingrid Jurela-Jarak, come "Uzvišeničovjek", "Sirius" n. 116, febbraio ’86, pagg. 73-90, in svedese, come "Subliminal reklam", "Häpna!" n. 4/’63, e in "Det hände i morgon", a cura di Sam J. Lundwall (Delta, ’73: 197 pagg.), in tedesco, anche da Lore Matthaey, come "Fort mit dem Alten", in "Fort mit dem Alten", a cura di L. Matthaey, (Pabel, ’65: 0,70 marchi, 61 pagg.), e in "Der Garten der Zeit", ’90, in turco, da Sedef Öztürk, come "Bilinç Eşiğini Atlayan Adam", in "Korkunun Bütün Sesleri", a cura di Sedef Öztürk e Levent Mollamustafaoğlu, (Metis Yayıncılık, 2011: 11,00 TL, 128 pagg.), e in ungherese, da Borbás Mária, come "Mindent a fogyasztóért", in "Ötvenedik", a cura di Kuczka Péter, (Kozmosz, ’77: 22 Ft, 526 pagg.), pagg. 136; vedi "Forword to J. G. Ballard's `The Subliminal Man'", di Bruce Franklin, in "Sf: The Other Side of Realism", a cura di Thomas D. Clareson, (Bowling Green University Popular Press, ’71), pagg. 192-203

-Saggio, recensione a "Practical and Industrial Formulary", di M. Freeman, "Chemistry and Industry", 12 gennaio, pag. 78

-Saggio, recensione a "Modern Cosmeticology", di R.G. Harry, "Chemistry and Industry", 26 gennaio, pag. 160

-Saggio, recensione a "The Science of Dreams", di E. Diamond, "Chemistry and Industry", 9 febbraio, pag. 456

-Racconto: "A Question of Re-Entry", "Fantastic", marzo, pag. 46, poi antologizzato in "Passport to Eternity", ’63; ed. italiana: in "Essi ci guardano dalle torri", "L'astronauta scomparso", pagg. 93-134, giapponese: "地球帰還の問題", portoghese: "Uma Questão de Reingresso", spagnola: "Problema de reingreso"; "The Terminal Beach", ’64; ed. italiana: "L'astronauta scomparso", pagg. 4-32, danese: "Et spørgsmål om genindtræden", francese: "Un problème de rentrée", pagg. 5-42, spagnola: "Problema de reingreso", trad. Carlos Gardini, pagg. 23-64; "The Best of J.G. Ballard", ’77; ed. giapponese: "地球帰還の問題", polacca, trad. Zofia Uhrynowska-Hanasz: "Problem powrotu"; "Fantastic Stories: Tales of the Weird and Wondrous", a cura di Martin H. Greenberg e Patrick L. Price, (TSR, ’87: 7.95 $, 253 pagg.), pag. 33, "Memories of the Space Age", ’88, e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Un problema di rientro", vol. 2, pagg. 43-77, 47, francese: "Trajectoire imprecise", vol. 2, pagg. 53-92, trad. Bernard Sigaud, giapponese: "地球帰還の問題", trad. Jun Nagai, vol. 2, spagnole: "Problema de reingreso", pagg. 492-517, "Cuestión de reentrada", pagg. 654-689, vol. 1, tedesca: "Eine Frage des Wiedereintritts", trad. Michael Walter, vol. 1; tradotto in russo, in "Охотники Венеры", 2017, e in tedesco anche in "Billennium", ‘83; ne è stato tratto un radiodramma, recitato da Lawrence Russell, per la serie "The Vanishing Point" della radio nazionale canadese

-Racconto: "The Time-Tombs"; tradotto anche (vedi "The Venus Hunters" e "The Complete Short Stories"), da Beata Della Frattina, come "I saccheggiatori di tombe", in "Incidente a Leonta City e altri racconti", "Urania" n. 364, ed. Mondadori, ’64 (200 £, 128 pagg.; prezzo dei remainders: 6,00 €), pag. 58; "If", marzo, pag. 6, poi antologizzato in "Terminal Beach", ’64; ed. giapponese: "時間の墓標", olandese: "De Tomben des Tijds", pag. 73, spagnola: "Las tumbas del tiempo", trad. Aurora Bernárdez; "The Overloaded Man", ’67, "The Second If Reader of Science Fiction", a cura di Frederik Pohl, (Doubleday, ’68: 4.95 $, 239 pagg.), pag. 48, poi (Ace, ’69: 0.95 $, 255 pagg.), pag. 47, (Rapp & Whiting, ’69: 239 pagg.) e (Sphere, ’71: 0.35 £, 256 pagg.), pag. 51; ed. spagnola: "La bola de billar" (Kyrios, ’78: 137 pagg.), trad. Cristina Davolio: "Las tumbas del tiempo"; "The Venus Hunters", ’80; ed. italiana: "I saccheggiatori di tombe", trad. Laura Serra, pagg. 212-232, francese: "Les tombes du temps", pagg. 25-49, tedesca: "Die Zeitgraeber"; "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Le tombe del tempo", vol. 2, pagg. 79-97, 87, francese: "Les tombes du temps", vol. 2, pagg. 93-112, trad. Michel Demuth, giapponese: "時間の墓標", trad. Mamoru Masuda, vol. 2, spagnole: "Las tumbas de tiempo", pagg. 517-531, "Las tumbas del tiempo", pagg. 690-708, vol. 1, tedesca: "Die Zeitgraeber", trad. Charlotte Franke, vol. 1; e in "Lost Mars: The Golden Age of the Red Planet", a cura di Mike Ashley, (British Library Publishing, 2018: 8.99 £, 224 pagg.), poi (University of Chicago Press, 2018: 17.00 $, ebook, 17.00 $, 302 pagg.), pag. 281; tradotto in francese anche da J. Berghe, come "Le temps sépulcral", "Galaxie" n. 89, ottobre ’71, pagg. 102-119, in polacco, da Zofia Uhrynowska-Hanasz, come "Groby czasu", "Sfanzin" n. 1-2/’83, #5/6, in russo, in "Охотники Венеры", 2017, e in tedesco, anche da Lore Matthaey, ancora con quel titolo, in "Science-Fiction Cocktail 1", a cura di L. Matthaey, (Pabel, ’62: 0,70 marchi, 62 pagg.)

-Racconto: "The Sherrington Theory", "Amazing", marzo, pag. 102, poi antologizzato, come "The Reptile Enclosure", in "The Terminal Beach", ’64; ed. italiana: "La spiaggia", pagg. 89-99, danese: "Krybdyr-indelukket", francese: "L'enclos des reptiles", pagg. 119-132, spagnola: "La jaula de los reptiles", trad. Marcial Souto, pagg. 135-149"; in "The Most Thrilling Science Fiction Ever Told" n. 2, ’66, in "The Impossible Man and Other Stories", ’66; ed. giapponese: "爬虫類園", tedesca: "Das Schlangengehege"; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Il rettilario", vol. 2, pagg. 29-41, 32, francese: "La fosse aux reptiles", vol. 2, pagg. 37-51, trad. Bernard Sigaud, giapponese: "爬虫類園", trad. Hisashi Asakura, vol. 2, spagnole: "El recinto de los reptiles", pagg. 482-491, 641-653, vol. 1, tedesca: "Das Schlangengehege", trad. Alfred Scholz, vol. 1; tradotto in russo, come "Садок для рептилий", "Англия" n. 4/’74, #52, pagg. 84-95→112, in "Садок для рептилий", a cura di В. Кравченко e В. Терентьев, vol. 1 (Полифакт, ’91: 192 pagg.), pagg. 3-14, e in "Последний берег", 2016, da Т. Шинкарь, e in "Затонувший мир", ’94 e "Хрустальный мир", 2000, e in tedesco, sempre come "Das Schlangengehege", anche in "Perry Rhodan Magazin" (Pabel) n. 7/’80, e in "Billennium", ‘83

-Saggio, recensione a "Cosmetic Materials", di R.G. Harry, "Chemistry and Industry", 2 marzo, pag. 371

-Saggio, recensione a "Handbook of Chemistry and Physics 44th edition", "Chemistry and Industry", 6 aprile, pag. 562

-Antologia: "The Four-Dimensional Nightmare"; tradotto, da vari, come "Incubo a quattro dimensioni", "Oscar" n. 842, ed. Mondadori, ’78 (1.800 £, 220 pagg.; prezzo dei remainders: 6,00 €), che segue l’ed. dalla Gollancz, ’74; (Gollancz, maggio: 16 scellini, 208 pagg., poi, modificata, due storie, ’74: 2.10 £, 197 pagg.), poi (The Science Fiction Book Club, ’64: 6 scellini, 208 pagg.), (Penguin, ’65: 3 scellini e 6 pence, 223 pagg., poi ’77: 0.55 £, 211 pagg.), la 1ª che segue l’ed. Gollancz, ’63, la 2ª quella ’74, e, come "The Voices of Time", (J.M. Dent, ’84: 2.95 £, 197 pagg.), (Gollancz, ’85: 8.95 £, 197 pagg.), (Phoenix, ’92: 4.99 £, 197 pagg.), (Gollancz/Indigo, ’97: 5.99 £, 197 pagg.) e (Orion/Phoenix Press, 2001: 6.99 £, 197 pagg.); tradotta in francese, come "Cauchemar à quatre dimensions", da Laure Casseau (Denoël, ‘65: 6,15 franchi, 240 pagg.), che segue l’ed. Penguin, ’65, ma omettendone "The Cage of Sand" e "Chronopolis", poi da Gisèle Garson e Pierre Versins (Denoël, ’78, poi ’87: 7,10 €, 288 pagg.), che segue l’ed. dalla Gollancz, ’74, in persiano, da علی‌اصغر بهرامی, come "کابوسِ چهاربعدی" (نشرِچشمه, 2011: 331 pagg.), in portoghese, da Augusto Gonçalves e Helena Oliveira, come "As Vozes do Tempo" (Caminho, ’92: 216 pagg.), che segue l’ed. dalla Gollancz, ’74, in serbo, da Novica Petrović, come "Četvorodimenzionalni košmar" (Fabrika knjiga, 2005: 439 pagg.), che segue l’ed. dalla Gollancz, ’74, e in tedesco, da Wolfgang Eisermann, come "Der vierdimensionale Alptraum" (Marion von Schröder, ’73: 24.00 marchi, 320 pagg.) poi (Heyne, ’76: 4,80 marchi, 222 pagg.) e (Suhrkamp, ’84: 9.00 marchi, 227 pagg.), che seguono l’ed. dalla Gollancz, ’74; comprende, pagg. ed. Penguin, ’65: "The Voices of Time", ’60, pag. 7, "The Sound-Sweep", ’59, pag. 42, "Prima Belladonna", ’56, pag. 83, "Studio 5, The Stars", ’61, pag. 98, "The Garden of Time", ’62, pag. 134, "The Cage of Sand", ’62, pag. 143, "The Watch-Towers", ’62, pag. 168, e "Chronopolis", ’60, pag. 198; l’ed. dalla Gollancz, ’74, pagg. edd. Penguin ’77, Phoenix e Gollancz/Indigo-Orion/Phoenix Press: "The Voices of Time ", pagg. 7-9-9, "The Sound-Sweep", pagg. 42-41-41, "The Overloaded Man", ’61, pagg. 83-79-79, "Thirteen to Centaurus", ’62, pagg. 97-92-92, "The Garden of Time", pagg. 122-115-115, "The Cage of Sand", pagg. 131-123-123, "The Watch-Towers", pagg. 146-156-146, e "Chronopolis", pagg. 173-186-173; contributi critici: recensioni di Roberto Savoia, "Novae terrae" n. 0, ’78, e, (con "Il giorno senza fine", "Il gigante annegato" e "La zona del disastro"), in "Nei labirinti della fantascienza", a cura del collettivo "Un'ambigua utopia", "Universale economica" n. 879, ed. Feltrinelli, ’79, pagg. 46-51; non tradotti: "Earth is the Alien Planet: J. G. Ballard's Four-Dimensional Nightmare", di David Pringle, ’79 (vedi Saggi su), e recensioni di Leslie Flood, "New Worlds" #133, agosto ’63, pag. 124, Demètre Ioakimidis, "Fiction" n. 141, agosto ’65, francese, James Colvin, "New Worlds" #160, marzo ’66, pag. 154, Franz Rottensteiner, "Quarber Merkur" (fanzine) n. 36, ’73, tedesca, Philip Stephensen-Payne, "Paperback Parlour" vol. 1, n. 6, dicembre ’77, pag. 4, Kurt S. Denkena, "Science Fiction Times" (Arge Spek. Thematik) n. 141, ’77, tedesca, Helmut Magnana, "Andromeda Sf Magazin" (Sfcd) n. 91, ’77, tedesca, Rob Carter, "Vector" n. 87, maggio/giugno ’78, Denis Guiot ("Bienvenue au cauchemar ballardien"), "Fiction" n 299, marzo ‘79, francese, Jean-Pierre Andrevon, "Alerte!" n. 5, aprile ’79, francese, Rainer Kuchler, "Fandom Mirror" (fanzine) n. 36, ’84, tedesca, e Graham Sleight, "Locus" vol. 67, n. 2, #607, agosto 2011, pag. 31

-Racconto: "Now Wakes the Sea", "The Magazine of Fantasy & Sf", maggio, pag. 76, poi antologizzato in "The Best from Fantasy and Science Fiction: 13", a cura di Avram Davidson, (Doubleday, ’64: 4.50 $, 255 pagg.), pag. 26, poi (Sfbc, ’64: 1.20 $, 255 pagg.), pag. 26, (Gollancz, ’66: 255 pagg.), pag. 26, (Ace, ’67: 0.60 $, 256 pagg.), pag. 21, e (Panther, ’68: 5 scellini, 219 pagg.), "Terminal Beach", ’64; ed. giapponese: "甦る海", olandese: "Nu Ontwaakt de Zee", pag. 91, spagnola: "Despierta el mar", trad. Francisco Abelenda; "The Disaster Area", ’67; ed. italiana: "Il mare è vicino", trad. Vittorio Curtoni, pagg. 69-80, francese: "Que s'éveille la mer", pagg. 95-110, russe: "Пробуждение моря", pagg. 291-300, "Вот и проснулось море", trad. А. Кондракова, pagg. 105-121, spagnola: "Despierta el mar", trad. Francisco Abelenda, pagg. 81-93, tedesca: "Das Meer erwacht"; "Chronopolis and Other Stories", ’71, "Star Book of Horror No. 1", a cura di Hugh Lamb (Star, ’75: 0.45 £, 156 pagg.), pag. 113, e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Ora il mare si risveglia", vol. 2, pagg. 99-109, 108, francese: "Maintenant s'éveille la mer", vol. 2, pagg. 113-124, trad. Christine Renard, giapponese: "いまめざめる海", trad. Mamoru Masuda, vol. 2, spagnole: "Ahora despierta el mar", pagg. 532-540, "Ahora rugen las olas", pagg. 709-720, vol. 1, tedesca: "Das Meer erwacht", trad. Charlotte Franke, vol. 1; tradotto in bulgaro come "Завръщането на морето", "Зона F" n. 2/2002, in estone, da Mario Kivistik, come "Ärkav meri", "Mardus" n. 2/‘91, illustrato da Jüri Mildeberg, in francese, ancora da C. Renard, ma come "Le sel de la terre", "Fiction" n. 117, agosto ’63, pagg. 89-98, poi n. 322, ottobre ’81, pagg. 111-124, ma ancora come "Maintenant s'éveille la mer", e in "L'horreur tropicale et autres récits sur l'océan", a cura di Christian Grenier, (Gallimard, ‘83: 0,40 €, 160 pagg.), pagg. 135-151, in greco, da Χριστόδουλος Λιθαρής, come "Τώρα ηΘάλασσα Ξυπνά", "Κλικ", febbraio ’98, in lituano, come "I probuzhdaetsya more", in russo, da И. Кормильцев, come "Воти проснулось море", "МИКС" n. 7, ’91, pagg. 80-85, da В. Волин, come "И пробуждается море", "Литературная Россия" n. 9/‘93, pagg. 7-8, da А. Кондраков, in "Фата-моргана 6", a cura di С.Б. Барсов, (Флокс, ’93: 496 pagg.), pagg. 182-190, come "Ивот пробуждается море", e in "Вот и проснулось море", 2018, da Алексей Казаков, come "Пробуждение моря", in "Возвращение злогодуха" (Калита, ’93: 15.00 rubri, 416 pagg.), pagg. 239-247 e in "Тёмное благословение" (Рипол Классик, 2002: 105 rubri, 413 pagg.), pagg. 273-284, da Л. Щёкотова, come "Здесьбыло море", "Техника-молодёжи" n. 8/’94, pagg. 51-53, da В. Гольдича e И. Оганесовой, come "И пробуждается море", in "Загадай Желание", a cura di Владимир Гольдич e Ирина Оганесова, (Актиния, Tunisia, 2015: 718 pagg.), pagg. 307-316, e in "Затонувший мир", ’94, "Хрустальный мир", 2000, in serbo, da Jasenka Planine, come "Budi se more", "Sirius" n. 126, novembre ’86, pagg. 60-67, con una premessa di Žiga Leskovšek, pagg. 57-60, in spagnolo, ancora da F. Abelenda, come "Despierta el mar", anche in "Minotauro" (Minotauro) n. 9, 1ª serie, ’67, pagg. 129-141, in svedese, come "Nu vaknar havet", "Häpna!" n. 5/’64, poi, da Eva Briis-Norén, "Jules Verne-Magasinet" n. 460, agosto ’93, e in tedesco, sempre da C. Franke, ma come "Lockende See", anche in "Die Esper greifen ein", a cura di C. Franke, (Heyne, ’63: 154 pagg.), e, ancora come "Das Meer erwacht", anche in "Phantastische Begegnungen", a cura di Franz Rottensteiner, (Suhrkamp, ’90: 16.00 marchi, 472 pagg.), pag. 7, e, da ?, come "Mason und die See", in appendice a "Robinsons Nachkomme", di Donald A. Wollheim, (Pabel, ’65: 0,70 marchi, 55 pagg.)

-Saggio, recensione a "Use of the Chemical Literature", a cura di R.T. Bottle, "Chemistry and Industry", 4 maggio, pag. 727

-Saggio: "Time, Memory & Inner Space", "The Woman Journalist", primavera, poi antologizzato in "J.G. Ballard", ‘84; ed. italiana: "Tempo, memoria e spazio interno", pagg. 56-57; e, come "Time, Memory and Inner Space", in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Tempo, memoria e spazio interno", pagg. 279-281, russa: "Время, память и внутреннее пространство", pagg. 339-342; tradotto in giapponese, da 斎藤一郎, come "時間・記憶・内宇宙", "Eureka" n. 236, giugno ‘86, e in russo, anche in "Выставка жестокости", 2022

-Racconto: "The Encounter", "Amazing", giugno, pag. 88, poi antologizzato; come "The Venus Hunters": in "Terminal Beach", ’64; ed. giapponese: "ヴィーナスの狩人", olandese: "De Venusjagers", pag. 103, spagnola: "Los cazadores de Venus", trad. Aurora Bernárdez ; "The Overloaded Man", ’67, l’antologia omonima, ’80; ed. italiana: "Ufo da Venere", trad. Laura Serra, pagg. 295-332, francese: "Les chasseurs de Vénus", pagg. 123-167, tedesca: "Die Venusjaeger"; "UFOs: The Greatest Stories", a cura di Martin H. Greenberg, (MJF Books, ’96: 8.98 $, 310 pagg.), pag. 60; "The Unexplained: Stories of the Paranormal", a cura di Ric Alexander, (Orion, ’98: 10.99, 17.99 £, 433 pagg.), pag. 173, poi (Millennium/Orion, ’99: 6.99 £, 493 pagg.), come "The Encounter", "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "I cacciatori di Venere", vol. 2, pag. 111-144, 120, francese: "Les chasseurs de Vénus", vol. 2, pagg. 125-163, trad. Michel Demuth, giapponese: "ヴィーナスの狩人" trad. Kiichirō Yanashita, vol. 3, spagnole: "Los cazadores de Venus", pagg. 541-568, 721-756, vol. 1, tedesca: "Die Venusjaeger", vol. 1; e in "The Campfire Collection: Thrilling, Chilling Tales of Alien Encounters", a cura di Gina Hyams, (Chronicle Books, 2005: 15.95 $, 255 pagg.), pag. 66; tradotto in russo, in "Охотники Венеры", 2017, e in tedesco, anche da Lore Matthaey, in "Science-Fiction Cocktail 3", a cura di L. Matthaey, (Pabel, ’65: 0,80 marchi, 62 pagg.)

-Racconto: "End-Game", "New Worlds", giugno, pag. 31, poi antologizzato in "Terminal Beach", ’64; ed. giapponese: "ゲームの終わり", olandese: "Eindspel", pag. 9, spagnola: "Final de partida", trad. Aurora Bernárdez; "The Terminal Beach", ’64; ed. italiana: "L'ultima mossa", pagg. 43-61, danese: "Slutspil", francese: "Fin de partie", pagg. 56-81, spagnola: "Final de partida", trad. Aurora Bernárdez, pagg. 65-93; "Backdrop of Stars", a cura di Harry Harrison, (Dennis Dobson, ’68: 6.95 £, 224 pagg.), poi (New English Library, ’75: 0.40 £, 204 pagg.), pag. 50, e, come "Sf: Authors’ Choice", (Berkley Medallion, ’68: 0.75 $, 224 pagg. ), pag. 56, con un "Comment on End-Game", dell’Autore, pag. 79, "Chronopolis and Other Stories", ’71, "The Best Short Stories of J.G. Ballard", ’78, e in " The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Finale di partita", vol. 2, pagg. 145-168, 159, francese: "Fin de partie", vol. 2, pagg. 165-190, trad. Robert Louit, giapponese: "エンドゲーム", trad. Mamoru Masuda, vol. 3, spagnole: "Final del juego", pagg. 569-586, "El final de la partida", pagg. 757-780, vol. 1, tedesca: "Endspiel", trad. Michael Walter, vol. 1; tradotto in francese anche in "Le livre d'or de la science-fiction: J. G. Ballard", ’80, in russo, in "Хрустальный мир", 2000, e in "Территория бедствия" 2018, e in tedesco, anche da Lore Matthaey, come "Das letzte Spiel", in "Fort mit den Alten", a cura di L. Matthaey, (Pabel, ’65: 0,70 marchi, 61 pagg.), e in "Billennium", ‘83

-Racconto: "Minus One", "Science-Fantasy" #59, giugno, poi antologizzato in "Terminal Beach", ’64; ed. giapponese: "マイナス1", olandese: "Één Doorhalen", pag. 138, spagnola: "Menos uno", trad. Aurora Bernárdez; "The Disaster Area", ’67; ed. italiana: "Paziente perduto", trad. Vittorio Curtoni, pagg. 81-94, francese: "Moins un", pagg. 111-129, russe: "Одним меньше", pagg. 267-276, "Минус один", trad. В. Тельникова, pagg. 151-172, spagnola: "Menos uno", trad. Aurora Bernárdez, pagg. 94-109, tedesca: "Minus Eins"; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Meno uno", vol. 2, pagg. 169-181, 186, francese: "Moins un", vol. 2, pagg. 191-206, trad. Pierre K. Rey, giapponese: "マイナス1", trad. Tōru Nakamura, vol. 3, spagnole: "Menos uno", pagg. 587-596, "Uno menos", pagg. 781-793, vol. 1, tedesca: "Minus eins", trad. Charlotte Franke, vol. 1; tradotto in giapponese anche da S. Itō, con quel titolo, in "山口雅也の本格ミステリ・アンソロジー", a cura di Masaya Yamaguchi, (Kadokawa bunko, 2007: 820 yen, 453 pagg.), in greco, da Ηλίας Πολυχρονάκης, come "Πλην Ένας", "Ηλεκτρικό Μαχαίρι" n. 1, maggio ’88, in russo, da В. Тельников, come "Минус один", "Искатель" (Молодая Гвардия) n. 6/‘69, #54, pagg. 73-84, in "Приключения. Фантастика", a cura di Е. Кузьмин, (Воениздат, ’90: 2,00 rubri, 157 pagg.), pagg. 146-157, "Зарубежная фантастика" (Смядынь, ’91: 208 pagg.), pagg. 21-34, "Такая разная фантастика, в. 6" (Аша-Миасс, ’91: 79 pagg.), pagg. 25-37, e in "Территория бедствия", 2018, e, come "Одним меньше", da А.С. Казаков, in "Возвращение злогодуха" (Калита, ’93: 15.00 rubri, 416 pagg.), pagg. 217-225, e in "Затонувший мир", ’94, e in tedesco, anche da Lore Matthaey, ancora con quel titolo, in "Science-Fiction Cocktail 2", a cura di L. Matthaey, (Pabel, ’65: 0,70 marchi, 62 pagg.); ne è stato tratto il corto omonimo di Simon Brook, Stati Uniti, ’91, vedi "Simon Brook's Minus One", di Simon Sellars, "Ballardian", 8 marzo 2008

-Saggio, recensione a "Paint, Oil and Colour Year Book", "Chemistry and Industry", 1 giugno, pag. 902

-Saggio, recensione a "Solvents Guide", a cura di C. Marsden e S. Mann, "Chemistry and Industry", 22 giugno, pag. 1023

-Saggio, recensione a "Encyclopedia of Chemical Technology, Vol. 1: A to Aluminium 2nd edition", "Chemistry and Industry", 24 agosto, pag. 1429

-Antologia: "Passport to Eternity"; tradotta, da Hilja Brinis, in 2 parti, "Essi ci guardano dalle torri", "Urania" n. 371, ed. Mondadori, ’65 (200 £, 144 pagg.; prezzo dei remainders: 10,00 €), con una introduzione, di ?, pag. 3, e "Passaporto per l'eternità", "Urania" n. 399, ed. Mondadori, ’65 (200 £, 128 pagg.; prezzo dei remainders: 11,50 €); (Berkley Medallion, settembre: 0.50 $, 160 pagg.); tradotta in giapponese, da Jun Nagai, come "永遠へのパスポート" (Sogen bunko, ’70: 840 yen, 307 pagg.), in portoghese, da Maria Emília Ferros Moura, come "Passaporte Para O Eterno" (Livros do Brasil, ‘76: 218 pagg.), e in spagnolo, da Carlos Gardini, come "Pasaporte a la eternidad" (Minotauro, ’78: 182 pagg.), che omette "The Thousand Dreams of Stellavista"; comprende: "The Man on the 99th Floor", ’62, pag. 5, "Thirteen to Centaurus", ’62, pag. 12, "Track 12", ’58, pag. 32, "The Watch-Towers", ’62, pag. 37, "A Question of Re-Entry", ’63, pag. 62, "Escapement", ’56, pag. 91, "The Thousand Dreams of Stellavista", ’62, pag. 103, "The Cage of Sand", ’62, pag. 121 e "Passport to Eternity", ’62, pag. 143; contributi critici: recensione di P. Schuyler Miller, "Analog", maggio ’64, pag. 87

-Racconto: "The Sudden Afternoon", "Fantastic", settembre, pag. 38, poi antologizzato in "Terminal Beach", ’64; ed. giapponese: "ある日の午後、突然に", olandese: "Opeens in de Middag", pag. 152, spagnola: "La tarde repentina", trad. Aurora Bernárdez; "The Day of Forever", ’67; ed. italiana: "Il pomeriggio improvviso", pagg. 141-158, spagnola: "La tarde repentina", trad. Aurora Bernárdez, tedesca: "Der unvermutete Nachmittag"; in "Strange Fantasy" #11, primavera ‘70, pag. 24, e "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Il pomeriggio improvviso", vol. 2, pagg. 183-197, 201, francese: "Soudain l'après-midi", vol. 2, pagg. 207-223, trad. Bernard Sigaud, giapponese: "突然の午後", trad. Kiichirō Yanashita, vol. 3, spagnole: "La tarde repentina", pagg. 597-608, 794-809, vol. 1, tedesca: "Ein unerwarteter Nachmittag", trad. Michael Walter, vol. 1; tradotto in russo, in "Охотники Венеры", 2017, e in tedesco anche da Lore Matthaey, come "Seelenwanderung", in "Science-Fiction Cocktail 1", a cura di L. Matthaey, (Pabel, ’62: 0,70 marchi, 62 pagg.)

-Racconto: "The Screen Game"; tradotto anche (vedi "Vermilion Sands" e "The Complete Short Stories"), da Roberto Bassanesi e Sandro Sandrelli, come "Il gioco degli schermi", in "Europa", "Interplanet" n. 5, ed. dell'Albero, ’64 (2.000 £, 362 pagg.; prezzo dei remainders: 60,00 €), pagg. 23-53; "Fantastic", ottobre, pag. 6, illustrato da Ed Emshwiller, poi antologizzato in "The Impossible Man and Other Stories", ’66; ed. giapponese: "スクリーン・ゲーム"; "The Hollywood Nightmare", a cura di Peter Haining, (Macdonald, ’70: 1.75 £, 276 pagg.), pag. 241, poi (Taplinger, ’71: 7.95 $, 276 pagg.) e (Sidgwick & Jackson, ’73: 0.40 £, 190 pagg.), pag. 156, "Vermilion Sands", ’71; ed. italiana: "Il gioco degli schermi", pagg. 37-60, francesi: "Le jeu des écrans", trad. Alain Dorémieux, pagg. 199-233, 63-108, 184-216, 177-209, 147-178, giapponese: "スクリーン・ゲーム", trad. Hisashi Asakura, norvegese: "Et spill med skjermer", olandese: "Het Decorspel", pag. 301, russa: "Игра с ширмами", trad. Г. Соловьёвой, pagg. 54-82, spagnola: "El juego de los biombos", tedesca: "Das Kulissenspiel" ; e "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Il gioco degli schermi", vol. 2, pagg. 199-224, 218, francese: "Le jeu des écrans", vol. 2, pagg. 225-255, trad. Alain Dorémieux, giapponese: "スクリーン・ゲーム", trad. Hisashi Asakura, vol. 3, spagnole: "El juego de los biombos", pagg. 609-628, 810-836, vol. 1, tedesca: "Das Kulissenspiel", trad. Alfred Scholz, vol. 1

-Saggio, recensione a "Food Processing & Packaging Directory, 1963-1964", a cura di R. De Giacomi, "Chemistry and Industry", 5 ottobre, pag. 1618

-Saggio, recensione a "The Flash of Genius", di A. B. Garrett, "Chemistry and Industry", 19 ottobre, pag. 1680

-Saggio, recensione a "Committees: How They Work and How to Work Them", di E. Anstey, "Chemistry and Industry", 30 novembre, pag. 1895


Pagina seguente






[ Indietro ]

Bibliografie

Copyright © di IntercoM Science Fiction Station - (943 letture)



Questo portale è realizzato con l'ausilio del CMS PhpNuke
Tutti i loghi e i marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari. I commenti sono di proprietà dei rispettivi autori.
Tutto il resto è ©2003-2006 di IntercoM Science Fiction Station. È Possibile usare il materiale di questo sito citandone la fonte.
Potete sindacare le news del portale di IntercoM usando il file backend.php