Home
Account
  Autori· Saggistica· Narrativa· Comics· Speciali· Cinema· Interviste· Musica CERCA   
     
Menu Principale

News precedenti

Venerdì, 05 febbraio
· Il Gondoliere
Venerdì, 15 gennaio
· Cinema d'animazione: tre esempi francesi
Mercoledì, 16 dicembre
· Fumetti Digitali
· VITA IN LETTERE (Novembre)
· VITA IN LETTERE - Ottobre 2009
Venerdì, 04 dicembre
· Il quinto principio di Vittorio Catani su Urania
Venerdì, 06 novembre
· Dalla fantascienza alla guerriglia mediatica
Martedì, 03 novembre
· De ''Gli Inganni di Locke Lamora'' e di altre stronzate...
Venerdì, 30 ottobre
· La narrativa di Ted Chiang
· VITA IN LETTERE - Settembre 2009
Martedì, 27 ottobre
· CORRADO MASTANTUONO - Tra Tex e Paperino: il disegnatore dei due mondi
Domenica, 11 ottobre
· Fissione
Domenica, 04 ottobre
· Yupanqui
Giovedì, 24 settembre
· VITA IN LETTERE - Agosto 2009
Martedì, 22 settembre
· VITA IN LETTERE (Agosto)
Martedì, 15 settembre
· Le lezioni sempre ignorate della Storia
Lunedì, 14 settembre
· Isole
Giovedì, 03 settembre
· I 10 libri da riscoprire
· VITA IN LETTERE (Luglio)
· VITA IN LETTERE - Luglio 2009
Sabato, 11 luglio
· L'ermetismo nei lavori di Alexey Andreev
Giovedì, 09 luglio
· VITA IN LETTERE (Giugno)
Domenica, 05 luglio
· I ciccioni esplosivi
Mercoledì, 01 luglio
· VITA IN LETTERE - Giugno 2009
· Futurama
Domenica, 21 giugno
· Venature
Domenica, 31 maggio
· VITA IN LETTERE (maggio)
Sabato, 16 maggio
· Il bacio della Valchiria
Giovedì, 14 maggio
· VITA IN LETTERE - Maggio 2009
Giovedì, 07 maggio
·

City of steel, city of air

Martedì, 28 aprile
· VITA IN LETTERE (aprile)
Lunedì, 27 aprile
· Ritratto di gruppo con signora
Martedì, 21 aprile
· L'ultima possibilità
Lunedì, 20 aprile
· J. G. Ballard
Giovedì, 16 aprile
· La voce nella notte
Giovedì, 02 aprile
· I primi dopo gli antichi persiani
Mercoledì, 01 aprile
· VITA IN LETTERE - Marzo 2009
Martedì, 31 marzo
· ''Il giudice di tutta la terra (The judge of all the earth)
Domenica, 29 marzo
· ''Amici assenti (Absent friends)''
Sabato, 28 marzo
· Considera le sue vie (Consider her ways - 1956) di John Wyndham (1903-1969)
Venerdì, 20 marzo
· ''A mezzanotte, tutti gli agenti…
(At Midnight, All the Agents...)''
Mercoledì, 11 marzo
· Vito Benicio Zingales e il Truccatore dei morti: intervista all’autore
· Vito Benicio Zingales: il Capolavoro noir è “Il truccatore dei morti”
Martedì, 10 marzo
· Timestealer
· Specchi irriflessi (The Tain - 2002) di China Miéville
Lunedì, 02 marzo
· La Rocca dei Celti
Domenica, 01 marzo
· Violazione di Codice
· QUANDO C'ERA IL MARE…
Domenica, 22 febbraio
· Rumspringa
Lunedì, 01 dicembre
· Il sogno delle 72 vergini

Articoli Vecchi

Area Riservata
James G. Ballard, una bibliografia 10 (1975-1980)


1975

-Racconto: "The Air Disaster", "Bananas" #1, gennaio/febbraio, pag. 18, poi antologizzato in "War Fever", ’90; ed. italiana: "Il disastro aereo", pagg. 107-118, danese: "Flykatastrofen", francese: "Catastrophe aérienne", giapponese: "航空機事故", spagnola: "El desastre aéreo", pagg. 109-120, tedesca: "Die Flugzeugkatastrophe"; e "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Il disastro aereo", vol. 3, pagg. 69-80, 72, francese: "Catastrophe aérienne", vol. 3, pagg. 33-45, trad. Bernard Sigaud, giapponese: "航空機事故", trad. Mamoru Masuda, vol. 4, spagnola: "La catástrofe aérea", pagg. 923-931, tedesca: "Die Flugzeugkatastrophe", trad. Joachim Körber, vol. 2; tradotto in francese anche da Sonia Florens, come "Catastrophe", in "Catastrophe", a cura di Maxim Jakubowski, (Marabout-Gérard, Belgio, ’77: 192 pagg.), pagg. 7-20, in spagnolo, anche da Sebastián Castro, come "Catástrofe aérea", "Nueva Dimensión" (Dronte) n. 139, ’81, pagg. 13-22, in russo, in "Мертвый астронавт", 2017, e in tedesco, anche da Werner Faber, ancora con quel titolo, in "Polaris 7", a cura di Franz Rottensteiner, (Suhrkamp, ’83: 9,00 marchi, 222 pagg.)

-Racconto: "Low-Flying Aircraft", "Bananas" #2, early estate, pag. 6, poi antologizzato in "Low-Flying Aircraft and Other Stories", ’76; ed. italiana: " Il pastore aereo", pagg. 76-94, francese: "Appareil volant à basse altitude", pagg. 113-138, giapponese: "低空飛行機", olandese: "Lichtgevende verf", portoghese: "Aparelho Voador a Baixa Altitude", spagnola: "Aparato de vuelo rasante", tedesca: "Tiefflieger"; in "Antæus" #25/26, primavera/estate ’77, pag. 265, e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Volo radente", vol. 3, pagg. 81-99, 85, francese: "Appareil volant à basse altitude", vol. 3, pagg. 47-68, trad. Elisabeth Gille, giapponese: "低空飛行機", trad. Noguchi Yukio, vol. 4, spagnola: "Avioneta en vuelo rasante", pagg. 932-946, tedesca: "Tiefflieger", trad. Michael Walter, vol. 2; tradotto in russo, in "Мертвый астронавт", 2017; ne sono stati tratti un radiodramma, recitato da Brian Wade, per la serie "The Vanishing Point" della radio nazionale canadese, e il film "Aparelho Voador a Baixa Altitude", di Solveig Nordlung, Svezia/Portogallo, 2002, vedi "Low-Flying Aircraft (Aparelho Voador a Baixa Altitude)", di Gavin Collinson

-Racconto: "A Happy Arrangement", "Science Fiction Monthly" vol. 2, n. 10, ottobre, pag. 17

-Romanzo: "High-Rise"; tradotto, da Beata Della Frattina, come "Condominium", "Urania" n. 707 (600 £, 160 pagg.; prezzo dei remainders: 18,00 €), e in "Millemondiestate 1981", "Millemondi" n. 19 (4.000 £, 464 pagg.; prezzo dei remainders: 10,00 €), pag. 303, ed. Mondadori, ’76, ‘81, e da Paolo Lagorio, come "Il condominio", "Ariele" n. 28, ed. Anabasi, ’94 (18.000 £, 224 pagg.), poi "Universale economica" n. 1755, ed. Feltrinelli, 2003 (7,50 €, 192 pagg.); (Jonathan Cape, novembre: 2.95 £, 204 pagg. ) poi (Holt, Rinehart and Winston, ’77: 6.95 $, 204 pagg.), (Panther, ’77: 0.60 £, 173 pagg.), (Popular Library, ’78: 1.95 $, 252 pagg.), (Triad Granada, ’85: 2.50 £, 173 pagg.), (Carroll & Graf , ’88: 3.50 $, 173 pagg.), (Flamingo, ’93: 5.99 £, 173 pagg.), (HarperCollins/Flamingo, 2000: 6.99 £, 173 pagg., poi 2003: 6.99 £, 198 pagg.), (Harper Perennial Uk, 2006: 7.99 £, 173 + 18 pagg.), che aggiunge l’appendice "P.S.: Ideas, Interviews & Features...": "The Intensive Care Unit", ’77, pag. 176; di Travis Elborough: "An Investigative Spirit: Travis Elborough talks to J. G. Ballard", pag. 185, "Life at a Glance", pag. 186, "Top Ten Books", pag. 1877 e "Writing Life", pag. 188; e "Have You Read? A Selection of J. G. Ballard’s other books", pag. 189, (W. W. Norton & Company, 2012: 14.95 $, 176 pagg.), (Liveright, 2012: 14.95 $, 208 pagg., e ebook), e (Fourth Estate, 2012: 3.99 £, ebook, poi 2014: 8.99 £, 253 pagg., 2016: 8.99 £, 248 pagg.); ve ne sono estratti in "Science Fiction Monthly" vol. 2, n. 10, ottobre ‘75 e in "Ambit" n. 63, estate ’97, "Critical Mass", il 1° capitolo, illustrato da Ron Sandford, pagg. 2-14; tradotto in bulgaro, da Деян Кючуков, come "Небостъргач" (Колибри, 2016: 17.00 лв., 248 pagg.), in danese, da Dan Frøjlund, come "Højhuset" (Borgens, ’83: 200 pagg.) poi (Samlerens Bogklub, ’84: 195 pagg.), in finlandese, da Ville Keynäs, come "Tornitalo" (Loki-kirjat, ’99: 188 pagg.), in francese, da Robert Louit, come "I.G.H." (Calmann-Lévy, ’76: 59,00 franchi, poi ’94; 232 pagg.) poi (Livre de poche, ‘78: 10,00 franchi, 320 pagg.), (Rombaldi, ‘80: 21,50 franchi, 256 pagg.), (Pocket, ‘88: 15,00 franchi, 224 pagg.) e in "Crash!/L'île de béton/I.G.H.", 2006, in giapponese, da Hiroki Murakami, come "ハイ-ライズ" (Hayakawa bunko, ’80: 509 yen, 242 pagg.), poi (Sogen bunko, 2016: 920 yen, 275 pagg.), in greco, da Αποστόλης Πρίτσας, come "High-Rise" (Κέδρος, 2017: 13.30 €, 264 pagg.), in olandese, da Annemarie Kindt, come "De torenflat" (A.W. Bruna, ’77: 222 pagg.), e da Irving Pardoen, come "High-Rise" (Lebowski, 2017: 19.99 €, 208 pagg.), in persiano, da علی‌اصغر بهرامی, come "برج" (نشرِ چشمه, 2008: 288 pagg.), in polacco, da Lech Jęczmyk, come "Wieżowiec" (Rachocki i S-ka, 2000: 24,00 zł, 208 pagg.), poi (Książnica, 2006: 15,00 zł, 256 pagg.), e in "Zabójczo dobre powieści", 2008, in russo, come "Высотка", da Ю. Аврутина (Жемчужина, Austria, 2009: 264 pagg.), con un "Бетонный ландшафт эпохи" (Concrete landscape of the era), di Владимир Гопман, pagg. 250-262, e da А. Андреева (АСТ, 2016: 224 pag.), e in "Homo incognitus", 2018, in spagnolo, come "Rascacielos", da Manuel Figueroa (Edhasa, ’83: 5,39 €, 246 pagg.), poi (Minotauro, 2003: 7,64 €, 256 pagg.), e da David Tejera Expósito (Alianza, 2018: 17.79 €, 200 pagg., 5.76 €, ebook), in tedesco, da Walter Brumm, come "Der Block" (Heyne, ’82: 5,80 marchi, 222 pagg.), poi da Michael Koseler, come "Hochhaus" (Suhrkamp, ’92: 12,00 marchi, 186 pagg.), e, come "High-Rise" (Diaphanes, 2016: 17.95 €, 256 pagg.), poi, nella trad. di Walter Brumm, in "Drei Romane in einem Band", 2004, in ucraino, da О. Чупи, come "Висотка" (Фабула, Ранок, 2018: 224 pagg.), con un "Про автора" (About the author), pag. 222, e in ungherese, da Tamás Dénes, come "Toronyház" (Metropolis Media, 2018: 3.290 Ft, 224 pagg.); ne è stato tratto il film "High-Rise: La rivolta", di Ben Wheatley (Gran Bretagna, Belgio, 2015); vedi "'Revolt of the elites'", di Mark Fisher, "Critical Quarterly" vol. 58, n. 1, aprile 2016, pagg. 84-89; contributi critici: recensione di Alessandro Paronuzzi, "Kronos" n. 9, ’76, "Letture", di Giuseppe Caimmi, "Robot" n. 13, ed. Armenia, '77, pagg. 92-101 (100-101), recensione di Nando Cellini, "Ubik" n. 1, ’77, "High-Rise: avventura interiore e spazio della finzione. Per uno studio della modellizzazione topologica della narrativa di J.G. Ballard", di Francesco Marroni, "Fantasticon 4-atti del convegno", aprile ’83, pagg. 81-92, poi "Trimestre" vol. 16, n. 3-4, luglio-dicembre ‘83, pagg. 197-207, tradotto in inglese, come "High-Rise: Interior Adventure and Fictional Space-Topology as a Metalanguage in J. G. Ballard's Fiction", in "Revista Canaria de Estudios Ingleses" (Universidad de La Laguna, Tenerife, Spagna) n. 10, aprile ‘85, pagg. 81-93, "Ehi Ammaniti, hai letto Ballard?", di Mariarosa Mancuso, "7" del 26/3/'98, "Technocity-3° parte: James G. Ballard-questa città è il mondo?", di Marco Minicangeli, "E-Intercom" n. 10, 2001, pag. 2, "Tutti contro tutti: incubo nel condomino", di Enzo Di Mauro, "Corriere della sera" del 29/6/2003, e recensioni, "Quaderni d’altri tempi" n. 5, estate 2006, Paolo Castronovo, "Lankelot", 7 maggio 2007, Simona Scravaglieri ("40 piani di società"), "Letture sconclusionate", 21 gennaio 2011, Carlotta Susca, "Alieni metropolitani", 29 settembre 2011, Roberto Nicoletti, "Robertonicoletti.blog", 1 novembre 2011, Michele Ricci, "Barbagamer", 13 marzo 2012, Gioacchino Di Maio, "Duecento pagine", 27 marzo 2015, Francesca Marchesani, "Libreriamo", 23 luglio 2015, Massimo Citi, "Libri nuovi", 9 ottobre 2015, Lorenza Inquisizia, "50 libri in un anno", 10 marzo 2018, e Nicoletta Stecconi, "Solo libri", 25 dicembre 2019; non tradotti: recensioni di James Goddard, "Vector" n. 72, febbraio ’76, pag. 21, Charles Platt, "Delap's F & Sf Review" vol. 3, n. 5, #26, maggio ’77, pag. 4, Philip Stephensen-Payne, "Paperback Parlour" vol. 1, n. 3, giugno ’77, pag. 2, Cy Chauvin ("Dispassionate Metaphor for Disintegration"), "Janus", inverno '78/'79, pag. 20, redazionale, "Espaces libres" n. 1, gennaio ’79, francese, Inge Holm, "Heyne Sf-Magazin" n. 2, ’82, tedesca, Hans-Juergen Seemann e Ronald M. Hahn, "Science Fiction Times" (Eulenhof) n. 152, ’82, tedesca, Joseph Dolezal, "Cosmonaut" (fanzine) n. 3, ’82, tedesca, Marcelo Figueras e Sergio Gaut vel Hartman, "Sinergia" n. 4, ‘83, spagnola, Juan Carlos Planells, "Tránsito" n. 10, ’83, spagnola, Stig W. Jørgensen, "Proxima" n. 36, ’84, danese, Raúl Alzogaray, "Cuásar" n. 4, ’84, Denise Terrel-Fauconnier ("High Rise, la cité dressée de J.G. Ballard"), "Cycnos" n. 1, ’85, pagg. 109-117, francese, spagnola, Guido Eckhaut ("Hoogbouw in chaos: Sociale en morele entropie in J.G. Ballard's High-Rise"), in "Just the Other Day: Essays on the Suture of the Future", a cura di Luk De Vos, (Restant, Belgio, ’85: 27.50 $, 556 + xxx pagg.), pagg. 426-432, David Pringle, nel suo "Science Fiction: The 100 Best Novels" (Xanadu, ’85: 3.95, 9.95 £, 224 pagg.), poi (Carroll and Graf, ’87: 7.95 $, poi ’97: 10.95 $; 224 pagg.), pagg. 171-172; ed. spagnola: "Ciencia ficción: las 100 mejores novelas" (Minotauro, ’90: 222 pagg.), trad. Manuel Figueroa; Éric Sanvoisin, "Fiction" n. 399, luglio/agosto ‘88, francese, Keith Neilson, in "Horror Literature: A Reader's Guide", a cura di Neil Barron (Garland, ’90: 49.95 $, 596 pagg.), pagg. 219, "Extremity or Superlative?", di L.J. Hurst, ’96, Francisco José Súñer Iglesias, "A Quien Corresponda" (Cactus) n. 84, 4 dicembre ’98, poi "Ad Astra" n. 15, ‘99, spagnola, Ignacio Illarregui Gárate, "Valis" (Grupo Ajec) n. 11, 2002, spagnola, "Reconstructing High-Rise", di Rick McGrath, "jgballard.ca", maggio 2004, Wojciech Popek, "Ksiazki polter", 14 febbraio 2007, polacca, Salvador Arias, "Historias de cronopaisajes y de fomas", 16 maggio 2006, spagnola, John Self, "Asylum", 17 febbraio 2008, Erik Schreiber, "AndroXine" (Sfcd) n. 2, 2009, tedesca, Cristina Petrescu, "La zi pe Metropotam", 24 giugno 2010, rumena, Pedro Jorge Romero, "Pjorge", 15 marzo 2011, spagnola, Joachim Boaz, "Science Fiction and other Suspect Ruminations", 1 aprile 2011, Daniel Lambert ("Looking Back to a Grim Future"), "Suite101", 6 novembre 2011, Marcin Tereszewski ("Modern Wastelands: The Psychogeographical Dystopia of J.G. Ballard’s High-Rise"), in "More After More: Essays Commemorating the Five-Hundredth Anniversary of Thomas More’s Utopia", a cura di Ksenia Olkusz, Michal Klosinski e Krzysztof M. Maj, (Facta Ficta Research Centre, Polonia, gennaio 2016), pagg. 280-293, Owen Hatherley ("Crimes of the retro-future: historicising J.G. Ballard and Ben Wheatley's High-Rise"), "Critical Quarterly" vol. 58, n. 1, aprile 2016, pagg. 70-75, Amy Butt ("Between the image and the building: an architectural tour of High-Rise"), idem, pagg. 76-83, Horst Illmer, "Phantastisch!" #65, gennaio 2017, pag. 7, tedesca, Laurent Viala ("La «ville-tour»: fiction et visée prospective", "Géographie et cultures" n. 102, 2017, pagg. 101-120, Jonathan Davies ("Transition, Abstraction and Perverse Concreteness in J. G. Ballard’s High-Rise"), "Textual Practice" vol. 32, n. 9-10, novembre/dicembre 2018, pagg. 1741-1761, Tereza Topolovska ("The Poetics of the Constructed Environment in J.G. Ballard's High-Rise"), "American & British Studies Annual" n. 11, 2018, pagg. 76-86, Orin Posner ("Buildings of the Mind: Architectural Influence and Posthuman Architecture in J.G. Ballard’s High-Rise and Philip Kerr’s Gridiron"), in "New Forms of Space and Spatiality in Science Fiction", a cura di Shawn Edrei, Chen F. Michaeli e Orin Posner, (Cambridge Scholars Publishing, ottobre 2019: 142 pagg.), pagg. 69-84, Sascha Klein ("A Sealed Rectilinear Planet: The Skyscraper as Vertical Heterotopia in J. G. Ballard’s High-Rise and Ben Wheatley’s Screen Adaptation"), "Space and Culture" vol. 23, n. 4, novembre 2020, pagg. 409-424, e Alina Cojocaru ("Dislocated Identities, Erased Memories: The Dystopian Architecture of Inner Spaces in J. G. Ballard’s High-Rise"), "Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory" vol. 6, n. 1, 2020, pagg. 63-78

-Saggio: "Introduction to "Crash"", dall’edizione francese, "Foundation", novembre, poi antologizzato in "J.G. Ballard", ’84

-Antologia non originale: "Chronopolis" (Meulenhoff: 176 pagg.), olandese, traduzioni di W. van Maaren; comprende: "De Eeuwige Dag" (The Day of Forever, ‘66), pag. 7, "Gevangene van de Koraaldiepten" (Prisoner of the Coral Deep, ‘64), pag. 26, "Morgen Duurt een Miljoen Jaar" (Tomorrow is a Million Years, ‘66), pag. 33, "De Man op de 99ste Verdieping" (The Man on the 99th Floor, ‘62), pag. 46,"Billennium" (Billennium, ’61), pag. 55, "Chronopolis" (Chronopolis, ’60), pag. 72, "De Tuin Des Tijds" (The Garden of Time, ‘62), pag. 98, "De Wachttorens" (The Watch-Towers, ‘62), pag. 107, "De Zandkooi" (The Cage of Sand, ‘62), pag. 138, e "Het Einde van het Diepzeeleven" (Deep End, ‘61), pag. 164

1976

-Racconto: "The Life and Death of God", "Ambit" #66, primavera, pagg. 5-10, poi antologizzato in "Low-Flying Aircraft and Other Stories", ’76; ed. italiana: "Vita e morte di Dio", pagg. 121-131, francese: "La vie et la mort de Dieu", pagg. 175-189, giapponese: "神の生と死", olandese: "Het leven en de dood an God", portoghese: "A Vida e Morte de Deus", spagnola: "Vida y muerte de Dios", tedesca: "Leben und Tod Gottes"; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Vita e morte di Dio", vol. 3, pagg. 101-111, 106, francese: "La vie et la mort de Dieu", vol. 3, pagg. 69-81, trad. Elisabeth Gille, giapponese: "神の生と死", trad. Noguchi Yukio, vol. 4, spagnola: "Vida y muerte de Dios", pagg. 947-954, tedesca: "Vom Leben und Tod Gottes", trad. Michael Walter, vol. 2; tradotto in russo, in "Мертвый астронавт", 2017

-Racconto: "Notes Towards a Mental Breakdown", "Bananas" #4, primavera, pag. 20, poi antologizzato in "War Fver", ’90; ed. italiana: "Note su un collasso mentale", pagg. 196-206, danese: "Notater henimod et psykisk sammenbrud", francese: "Notes pour une déconstruction mentale", giapponese: "精神錯乱にいたるまでのノート", spagnola: "Notas hacia un colapso mental", pagg. 197-207, tedesca: "Notizen zu einem geistigen Zusammenbruch"; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Appunti verso un collasso mentale", vol. 3, pagg. 113-122, 118, francese: "Notes pour une déconstruction mentale", vol. 3, pagg. 83-93, trad. Bernard Sigaud, giapponese: "ある神経衰弱にむけた覚え書", trad. Mamoru Masuda, vol. 4, spagnola: "Notas hacia un colapso mental", pagg. 955-961, tedesca: "Notizen zu einem geistigen Zusammenbruch", trad. Joachim Körber, vol. 2

-Saggio: Letters (2), "Foundation" vol. 10, giugno, pagg. 50-51

-Racconto: "The 60 Minute Zoom", "Bananas" #5, estate, pag. 18, poi antologizzato in "The Venus Hunters", ’80; ed. italiana: "Zoom di 60 minuti", trad. Laura Serra, pagg. 365-376, francese: "Le zoom de 60 minutes", pagg. 203-215, tedesca: "Der Sechzig-Minuten-Zoom"; "J.G. Ballard", ’84, e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Lo zoom di sessanta minuti", vol. 3, pagg. 123-133, 129, francese: "Le zoom de 60 minutes", vol. 3, pagg. 95-106, trad. Michel Demuth, giapponese: "六十分間のズーム", trad. Kiichirō Yanashita, vol. 4, spagnola: "El zum de sesenta minutos", pagg. 962-969, tedesca: "Der Sechzig-Minuten-Zoom", trad. Charlotte Franke, vol. 2; tradotto in russo, in "Мертвый астронавт", 2017

-Rubrica: "The Invisible Years", con Martin Bax e George MacBeth, "Ambit" #67, estate, pag. 5, illustrato da Ronald Sandford

-Rubrica: "The Invisible Years", con Martin Bax e George MacBeth, "Ambit" #68, autunno, pag. 53, illustrato da Ronald Sandford

-Rubrica: "The Invisible Years", con Martin Bax e George MacBeth, "Ambit" #69, inverno, pag. 73, illustrato da Ronald Sandford

-Racconto: "The Smile", "Bananas" #6, autunno/inverno, pag. 8, poi antologizzato in "Myths of the Near Future", ’82; ed. italiana: "Il sorriso", pagg. 126-136, ceca: "Úsměv", francese: "Le sourire", pagg., ed. 1, 175-188, russa: "Улыбка", pagg. 223-241, spagnola: "La sonrisa", tedesca: "Das Lächeln"; "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Il sorriso", vol. 3, pagg. 135-147, 141, francese: "Le sourire", vol. 3, pagg. 107-121, trad. Jacques Chambon, giapponese: "微笑", trad. Mamoru Masuda, vol. 4, spagnola: "La sonrisa", pagg. 970-979, tedesca: "Das Laecheln", trad. Franz Rottensteiner, vol. 2; e nell’ed. HarperPerennial Uk 2006 di "The Atrocity Exhibition", che lo aggiunge; tradotto in spagnolo, ancora da Marcial Souto, con quel titolo, anche in "Axxón" n. 1, ’89, in tedesco, anche in "J.G. Ballard-der Visionär des Phantastischen", ’85 (vedi Saggi su), e in ungherese, da Bihari György, come "Mosoly", "Galaktika" (Móra) #172, gennaio ’95, pag. 64

-Antologia: "Low-Flying Aircraft and Other Stories"; tradotta, da Maria Benedetta De Castiglione e Mario Galli, come "La civiltà del vento", "Urania" n. 717, ed. Mondadori, ’77 (600 £, 168 pagg.; prezzo dei remainders: 8,00 €), che omette "The Beach Murders"; (Jonathan Cape, dicembre: 3.50 £, 191 pagg.), poi (Triad Panther, ’78: 0.75 £, 191 pagg.), (Triad Granada, ’85: 2.50 £, 191 pagg.) e (Flamingo, ’92: 4.99 £, 191 pagg.); tradotta in francese, da Elisabeth Gille, come "Appareil volant à basse altitude" (Denoël, ’78: 6,05 €, poi ’87: 256 pagg.), in giapponese, da Yukio Noguchi, come "死亡した宇宙飛行士" (NW-SF社, ’82: 1835 yen, 294 pagg.), in olandese, da Ef Leonard, come "De laatste stad" (A.W. Bruna, ’77: 192 pagg.), in portoghese, da Fernanda Pinto Rodrigues, come "Aparelho Voador a Baixa Altitude" (Caminho, ’87: 185 pagg.), in spagnolo, da Marcial Souto, come "Aparato de vuelo rasante" (Minotauro, ’94: 9,33 €, 224 pagg.), e in tedesco, da Michael Walter, come "Der tote Astronaut" (Suhrkamp, ’83: 9,00 marchi, 176 pagg.); comprende, pagg. edd. or./Triad Panther: "The Ultimate City", pag. 7, "Low-Flying Aircraft", ’75, pag. 88, "The Dead Astronaut", ’68, pag. 108, "My Dream of Flying to Wake Island", ’74, pag. 122, "The Life and Death of God", ’76, pag. 136, "The Greatest Television Show on Earth", ’72, pag. 148, "A Place and a Time to Die", ’69, pag. 155, "The Comsat Angels", ’68, pag. 165 e "The Beach Murders", riedizione di "Confetti Royale", ’66, pag. 183; contributi critici: "Ballard: le sfaccettature del diamante", di Domenico Gallo, "Intercom" n. 28, ’82, pagg. 32-34; non tradotti: recensioni di David Pringle, "Vector" n. 79, gennaio/febbraio ’77, Phil Stephensen-Payne, "Paperback Parlour" vol. 2, n. 5, #11, ottobre ’78, Denis Guiot ("Engins volants et espace interieur"), "Fiction" n. 294, ottobre ‘78, francese, Michael K. Iwoleit, "Science Fiction Times" (Corian) n. 12/’83, tedesca, Colin Steele ("Steele Column"), "Sf Commentary" n. 73/74/75, ottobre ’93, pag. 99, Francisco José Súñer Iglesias, "Sitio de ciencia-ficcion", 16 aprile 2001, spagnola, e John Nixon ("A Perfect Setting"), "Interzone" n. 178, aprile 2002, pagg. 34-35

-Racconto: "The Ultimate City", in "Low-Flying Aircraft and Other Stories", dicembre; ed. italiana: "La civiltà del vento", pagg. 4-75, francese: "L'ultime cite", pagg. 11-112, giapponese: "最終都市", olandese: "De laatste stad", portoghese: "A Derradeira Cidade", spagnola: "La ciudad última", tedesca: "Die ultimate Stadt"; poi "Co-Evolution Quarterly" (Point Publishers) nn. 14, 21 giugno, 15, 21 settembre ’77 e antologizzato anche in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "La città definitiva", vol. 3, pagg. 149-224, 155, francese: "L'ultime cité", vol. 3, pagg. 123-210, trad. Elisabeth Gille, giapponese: "最終都市", trad. Noguchi Yukio, vol. 4, tedesca: "Die ideale Stadt", trad. Michael Walter, vol. 2; tradotto in rumeno, da Marian Mirescu, come "Oraşul închis", "Orion" n. 3, luglio ’89, e in russo, in "Послание с Марса", 2009; vedi "Sugli Schermi: Burri, Ballard, Cronenberg (parte II)", di Andrea Cortellessa, "Ipso facto" vol. 1, n. 3, gennaio-aprile ‘99, pagg. 107- 129 e "Una riscrittura shakespeariana di James G. Ballard", di Umberto Rossi, in "Shakespeare e il Novecento", a cura di Agostino Lombardo, (Bulzoni, 2002: 30,00 €, 553 pagg.), pagg. 393-416, poi tradotto, e ampiente modificato, come "Shakespearean Reincarnations: An Intertextual Reading of J. G. Ballard's The Ultimate City", in "Journal of the Fantastic in the Arts" vol. 20, n. 3, 2009, pagg. 363-384

1977

-Antologia: "The Best of J.G. Ballard" (Futura, aprile: 1.25 £, 411 pagg.); tradotta in giapponese, da Shinzō Hoshi, come "ザ・ベスト・オブ・J・G・バラード", in parte, fino a "The Overloaded Man", come "…1" (Sanrio bunko, ’85: 609 yen, 347 pagg.), poi, completa (Chikuma bunko, ’88: 612 yen, 379 pagg.), e in polacco, da vari, come "Ogród czasu" (Literackie, ’83: 501 pagg.), poi (Vis-á-vis/Etiuda, 2009: 29,80 zł, 408 pagg.), con un "Krajobrazy wewnętrzne J. G. Ballarda", di Lech Jeczmyk; comprende: "Introduction", pag. 7; ed. giapponese: "SF についての私見"; "The Concentration City", riedizione di "Build-Up", ’57, pag. 9, "Manhole 69", ’57, pag. 30, "The Waiting Grounds", ’59, pag. 54, "The Sound-Sweep", ’59, pag. 86, "Chronopolis", ’60, pag. 128, "The Voices of Time", ’60, pag. 155, "The Overloaded Man", ’61, pag. 191, "Billenium", ’61, pag. 206, "The Insane Ones", ’62, pag. 223, "The Garden of Time", ’62, pag. 235, "Thirteen to Centaurus", ’62, pag. 244, "The Subliminal Man", ’63, pag. 269, "Passport to Eternity", ’62, pag. 288, "The Cage of Sand", ’62, pag. 310, "A Question of Re-Entry", ’63, pag. 336, "The Terminal Beach", ’64, pag. 370, e "The Day of Forever", ’66, pag. 393; contributi critici: recensioni di Philip Stephensen-Payne, "Paperback Parlour" vol. 1, n. 3, giugno ’77, pag. 2, e, polacche, Barbara Klicka, "Polityka", 27 luglio 2009, Jędrzej Burszta, "Esensja" ("Kosmos wewnętrzny"), 6 novembre 2009 e Marcin Zwierzchowski, "Ksiazki polter", 25 febbraio 2010

-Racconto: "The Dead Time", "Bananas" #7, primavera, pag. 12, poi antologizzato in "Bananas", a cura di Emma Tennant, (Blond and Briggs Limited, '77: 192 pagg.), pagg. 22-41, "Myths of the Near Future", ’82; ed. italiana: "Guerra finita", pagg. 108-125, ceca: "Mrtvýčas", francese: "Le temps mort", pagg., ed. 1, 151-174, russa: "Затишье", pagg. 189-220, spagnola: "El tiempo de los muertos", tedesca: "Die tote Zeit"; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Tempo morto", vol. 3, pagg. 225-245, 238, francese: "Le temps mort", vol. 3, pagg. 211-238, trad. Françoise Perrin, giapponese: "死者の刻", trad. Tōru Nakamura, vol. 4, spagnola: "El tiempo muerto", pagg. 980-996, tedesca: "Die Zeit der Toten", trad. Franz Rottensteiner, vol. 2; tradotto in francese, ancora da F. Perrin, con quel titolo, anche in "Galaxies intérieures 2", a cura di Maxim Jakubowski, (Denoël, ’79: 320 pagg.), pagg. 45-73, in tedesco, anche in "Der Garten der Zeit", ’90, e in ungherese, da Bihari György, come "Halott idõ", "Galaktika" (Móra) #172, gennaio ’95, pag. 26

-Rubrica: "The Invisible Years", con Martin Bax e George MacBeth, "Ambit" #70, primavera, pag. 57, illustrato da Ronald Sandford

-Racconto: "The Index", "Bananas" #8, estate, pag. 24, poi antologizzato in "J.G. Ballard", ’84, "War Fever", ’90; ed. italiana: "L'indice", pagg. 207-214, danese: "Stikordsregistret", francese: "Index", giapponese: "索引", spagnola: "El índice", pagg. 209-217", tedesca: "Der Index"; "The Paris Review" n. 118, primavera ’91, pag. 304; ed. italiana in "The Paris rewiev-Il libro per aerei, treni, ascensori e sale d’attesa", ed. Fandango, 2012 (20,00 €, 560 pagg.), trad. Alessandra Osti; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "L'indice", vol. 3, pagg. 247-254, 261, francese: "Index", vol. 3, pagg. 239-247, trad. Bernard Sigaud, giapponese: "索引", trad. Kiichirō Yanashita, vol. 4, spagnola: "El índice", pagg. 997-1002, tedesca: "Der Index", trad. Joachim Körber, vol. 2; tradotto in russo in "Послание с Марса", 2009, e, da М. Зеленовой, come "Указатель", in "Фабрика Грёз", 2011, e "Найди лесоруба" #15, settembre 2017, pagg. 58-63

-Racconto: "The Intensive Care Unit", "Ambit" #71, estate, pag. 3, illustrato da Michael Foreman, poi antologizzato in "Myths of the Near Future", ’82; ed. italiana: "Riunione di famiglia", pagg. 150-158, ceca: "Jednotka intenzivní péče", francese: "Service de réanimation", pagg., ed. 1, 207-218, russa: "Прекрасный наш союз", pagg. 265-280, spagnola: "Unidad de cuidados intensivos", tedesca: "Familienglueck"; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Terapia intensiva", vol. 3, pagg. 255-265, 269, francese: "Unité de soins intensifs", vol. 3, pagg. 249-261, trad. Jacques Chambon, giapponese: "集中ケアユニット", trad. Kazuko Yamada, vol. 4, spagnola: "La unidad de cuidados intensivos", pagg. 1003-1010, tedesca: "Familienglueck", trad. Franz Rottensteiner, vol. 2; e in appendice all’ed. Harper Perennial Uk 2006 di "High-Rise"; tradotto in francese, ancora da J. Chambon, come "Service de réanimation", anche in "Etonnants voyageurs-utopies S.f.", a cura di Jacques Chambon e Michel Le Bbris, (Hoebeke, 2000: 17,00 €, 300 pagg.), pagg. 11-25, in greco, da Ηρακλής Ρενιέρης, come "The Intensive Care Unit", "Βρωμιά" n. 13, settembre ’92, in tedesco, ancora da F. Rottensteiner, con quel titolo, anche in "Zaertlich war die Zukunft", a cura di Karl Michael Armer e Michael Nagula, (Luchterhand, ’89: 15,80 marchi, 187 pagg.), e in ungherese, da Bihari György, come "Családi boldogság", "Galaktika" (Móra) #172, gennaio ’95, pag. 49; vedi il commento in "Quaderni d’altri tempi" n. 8, primavera 2007, e "A Mediated Family is a Happy Family: J. G. Ballard's 'Intensive Care Unit'", di Jeff W. Marker, "Journal of Popular Culture" vol. 44, n. 2, aprile 2011, pagg. 333-346

-Rubrica: "The Invisible Years", con Martin Bax, "Ambit" #71, estate, pag. 57, illustrato da Ronald Sandford

-Rubrica: "The Invisible Years: A Series of Continuing Texts", con un computer e Christopher Evans, "Ambit" #72, autunno, pag. 41, illustrato da Ronald Sandford

-Saggio: "Hobbits in Space?", recensione a "Star Wars", di G. Lucas, "Time Out", 16/29 dicembre, poi antologizzato in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Hobbit nello spazio?", pagg. 28-32, russa: "Хоббиты в космосе?", pagg. 31-37; tradotto in giapponese, da Hisashi Asakura, come "宇宙のホビット族?", "S-F Magazine" n. 494, agosto ‘97

-Saggio: "Cataclysms and Dooms"; tradotto, da Claudio Ferrari, come "Il catastrofico ha un posto nel cuore della fantascienza", in "La rovinografia vede giusto", "Grande enciclopedia della fantascienza" n. 61, ed. Del Drago, ’81 (1.500 £, 24 pagg.; prezzo dei remainders: 2,60 €), pag. 105, di cui vi è un estratto in "Perchè il totalitarismo?", "S&F" n. 1, '83, ed. Italy press (3.000 £, 112 pagg.), pag. 21; in "Visual Encyclopedia of Science Fiction", a cura di Brian Ash, (Harmony, dicembre: 7.95 $, 352 pagg.), pagg. 130-136, e (Pan, dicembre ’77: 352 pagg.), pag. 130, poi antologizzato anche in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Cataclismi e tristi destini", pagg. 291-292, russa: "Катаклизмы и катастрофы", pagg. 354-356; tradotto in russo, anche in "Выставка жестокости", 2022

-Racconto: "Theatre of War", "Bananas" #9, inverno, pag. 21, poi antologizzato in "Myths of the Near Future", ’82; ed. italiana: "Teatro di guerra", pagg. 91-107, ceca: "Válka v přímém přenosu", francese: "Théâtre de guerre", pagg., ed. 1, 125-150, russa: "Театр войны", pagg. 159-188, spagnola: "Teatro de Guerra", tedesca: "Kriegsschauplatz"; e "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Teatro di guerra", vol. 3, pagg. 267-288, 281, francese: "Théâtre de guerre", vol. 3, pagg. 263-286, trad. Bernard Sigaud, giapponese: "交戦圏", trad. Mamoru Masuda, vol. 5, spagnola: "Teatro de operaciones", pagg. 1011-1027, tedesca: "Kriegstheater", trad. Franz Rottensteiner, vol. 2; tradotto in greco, da Ηρακλής Ρενιέρης e Ηλίας Πολυχρονάκης, come "Θέατρο Πολέμου", "Ηλεκτρικό Μαχαίρι" n. 5, primavera ‘92

-Rubrica: "The Invisible Years: A Series of Apocalyptic Texts", " Ambit" #73, inverno, pag. 22, illustrato da Ronald Sandford

-Saggio: "Closed Doors", "New Statesman", recensione a "The Hughes Papers", di Elaine Davemport, Paul Eddy e Mark Hurwitz, poi antologizzato in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Porte chiuse", pagg. 76-77, russa: "Закрытые двери", pagg. 88-90

-Saggio: "Grope Therapy", "New Statesman", poi antologizzato in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Terapia di branco", pagg. 371-374, russa: "Неприличная терапия", pagg. 458-462

-Saggio: "The Future of the Future", "Vogue", poi antologizzato in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Il futuro del futuro", pagg. 310-315, russa: "Будущее будущего", pagg. 379-386; tradotto in russo, anche in "Выставка жестокости", 2022

1978

-Racconto: "Having a Wonderful Time", "Bananas" #10, primavera, pag. 24, poi antologizzato in "Saturday Night Reader", a cura di Emma Tennant, (W.H. Allen, '79: 5.95 £, 246 pagg.), pag. 101, "Myths of the Near Future", ’82; ed. italiana: "Saluti da Las Palmas", pagg. 33-37, ceca: "Máme se báječně", francese: "La belle vie", pagg., ed. 1, 45-51, russa: "Вечные каникулы", pagg. 65-75, spagnola: "Días maravillosos", radiatrasmesso da Radio P.I.C.A., Barcelona e Cuac FM , La Coruña il 3 dicembre 2010, tedesca: "Dolce far niente"; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Una splendida vacanza", vol. 3, pagg. 289-294, 305, francese: "Des vacances formidables", vol. 3, pagg. 287-294, trad. Monique Lebailly, giapponese: "楽しい時間を", trad. Kiichirō Yanashita, vol. 5, spagnola: "Pasándolo de maravilla", pagg. 1028-1032, tedesca: "Dolce far niente", trad. Franz Rottensteiner, vol. 2; tradotto in finlandese come "Täällä on ihanaa", "Tähtivaeltaja" n. 2/2001, in francese, ancora da M. Lebailly, come "Des vacances formidables", anche in "Galaxies intérieures-3", a cura di Maxim Jakubowski, (Denoël, ‘81: 352 pagg.), pagg. 43-50, e in ungherese, da Bihari György, come "Kellemes vakáció", "Galaktika" (Móra) #172, gennaio ’95, pag. 72; ne è stato tratto un radiodramma, recitato da Paul Milliken, per la serie "The Vanishing Point" della radio nazionale canadese

-Rubrica: "The Invisible Years: A Series of Continuing Texts", con Martin Bax, "Ambit" #74, primavera, pag. 41, illustrato da Ronald Sandford

-Racconto: "Project for a New Novel", "New Worlds" n. 213, estate '78, in 4 parti, pag. 8, 14, 24, 30, non accreditato, poi antologizzato in "Eduardo Paolozzi at New Worlds: Science Fiction and Art in the Sixties", a cura di David Brittain, (Savoy, 2013: 17.00 $, 181 pagg.), pag. 101; tradotto in russo in "Воспоминания космической эры", 2018, e in "Выставка жестокости", 2022

-Racconto: "One Afternoon at Utah Beach"; tradotto anche (vedi "The Venus Hunters" e "The Complete Short Stories"), ancora da Laura Serra, come "Un pomeriggio a Utah Beach", in "Fantastiche vacanze", a cura di Marzio Tosello, ed. Mondadori, ’89 (24.000 £, 486 pagg.; prezzo dei remainders: 30,00 €), pagg. 31-43; in "Anticipations", a cura di Christopher Priest, (Scribner’s, settembre: 8.95 $, 214 pagg.), pag. 127, poi (Faber and Faber, ’78: 4.60 £, 214 pagg.), pag. 127, e (Pan, ’80: 0.95 £, 214 pagg.), pag. 127; ed. giapponese: "アンティシペイション" (Sanrio bunko, ’87: 651 yen, 351 pagg.), trad. 城田和義: "ユタ・ビーチの午後"; poi antologizzato anche in "The Venus Hunters", ’80; ed. italiana: "Un pomeriggio a Utah Beach", trad. Laura Serra, pagg. 347-364, francese: "Un après-midi à Utah Beach", pagg. 184-202, tedesca: "Ein Nachmittag am Strandabschnitt "Utah""; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Un pomeriggio a Utah Beach", vol. 3, pagg. 295-310, 312, francese: "Un après-midi à Utah Beach", vol. 3, pagg. 295-310, trad. Michel Demuth, giapponese: "ユタ・ビーチの午後", trad. Kiichirō Yanashita, vol. 5, spagnola: "Una tarde en Utah Beach", pagg. 1033-1043, tedesca: "Ein Nachmittag am Strandabschnitt "Utah"", trad. Charlotte Franke, vol. 2; tradotto in russo, in "Репортаж с неизвестной планеты", 2009

-Racconto: "Zodiac 2000", "Ambit" #75, estate, pag. 4, illustrato da Ronald Sandford, poi antologizzato in "Twenty Houses of the Zodiac", a cura di Maxim Jakubowski, (New English Library, ’79: 1.25 £, 237 pagg.), pag. 115; ed. tedesca: "Quasar 2" (Bastei-Luebbe, ’80: 5,80 marchi, 284 pagg.), trad. Marcel Bieger: "Tierkreiszeichen 2000"; "Myths of the Near Future", ’82; ed. italiana: "Zodiaco 2000", pagg. 50-57, ceca: "Zodiak 2000", francese: "Zodiaque 2000", pagg., ed. 1, 69-79, russa: "Зодиак 2000", pagg. 101-116, spagnola: "Zodíaco 2000", tedesca: "Tierkreis 2000"; e "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Zodiaco 2000", vol. 3, pagg. 311-320, 329, francese: "Zodiaque 2000", vol. 3, pagg. 311-321, trad. Jacques Chambon, giapponese: "ZODIAC 2000", trad. Mamoru Masuda, vol. 5, spagnola: "El zodiaco 2000", pagg. 1044-1051, tedesca: "Tierkreis 2000", trad. Franz Rottensteiner, vol. 2; tradotto in francese anche da Monique Lebailly, ancora con quel titolo, in "Vingt maisons du zodiaque", a cura di Maxim Jakubowski, (Denoël, ‘79: 274 pagg.), pagg. 137-146, in giapponese, ancora da M. Mamoru, con quel titolo, anche "S-F Magazine" n. 644, novembre 2009, illustrato da Kurihara Yūkō, in greco, da Παύλος Αβούρης, come "Ζωδιακός 2000", "Κοντροσόλ στο Χάος" n. 2, autunno ’87, e in ungherese, da Bihari György, come "Állatöv", "Galaktika" (Móra) #172, gennaio ’95, pag. 79

-Rubrica: "The Invisible Years: A Series of Apocalyptic Texts", con Martin Bax, "Ambit" #75, estate, pag. 87, illustrato da Ronald Sandford

-Antologia: "The Best Short Stories of J.G. Ballard" (Holt, Rinehart & Winston, ottobre: 7.95, 12.95 $, 302 + ix pagg.), poi (Washington Square Press, ’85: 4.95 $, 358 + x pagg.), (Owl Books/Henry Holt, ’95: 15.95 $, 302 pagg.), con un’introduzione di Anthony Burgess, (Picador, 2001: 14.00 $, 302 + xiv pagg.), e (Holt Paperbacks, 2014: 7.99 $, ebook); comprende, pagg. edd. Washington Square Press, Owl Books/Henry Holt/Picador: "Introduction", di Anthony Burgess, pagg. vii-xi, "The Concentration City", riedizione di "Build-Up", ’57, pagg. 25-1, "Manhole 69", ’57, pagg. 25-21, "Chronopolis", ’60, pagg. 51-43, "The Voices of Time", ’60, pagg. 79-67, "Deep End", ’61, pagg. 119-100, "The Overloaded Man", ’61, pagg. 133-112, "Billenium", ’61, pagg. 149-125, "The Garden of Time", ’62, pagg. 167-141, "Thirteen to Centaurus", ’62, pagg. 177-149, "The Subliminal Man", ’63, pagg. 204-171, "The Cage of Sand", ’62, pagg. 225-189, "End-Game", ’63, pagg. 253-212, "The Drowned Giant", ’64, pagg. 278-233, "The Terminal Beach", ’64, pagg. 290-244, "The Cloud-Sculptors of Coral D",’67, pagg. 315-265, "The Assassination of John Fitzgerald Kennedy Considered as a Downhill Motor Race", ’66, pagg. 335-281, "The Atrocity Exhibition", ’66, pagg. 338-284, "Plan for the Assassination of Jacqueline Kennedy", ’66, pagg. 351-295, e "Why I Want to Fuck Ronald Reagan", ’68, pagg. 355-299; premi: finalista (13°) Locus ‘79; contributi critici: recensioni di Patrick S. Diehl, "Science Fiction & Fantasy Book Review " vol. 1, n. 2, marzo ‘79, pag. 15, poi in "Science Fiction & Fantasy Book Review: The Complete Series", a cura di Neil Barron e Robert Reginald, (Borgo Press/Wildside Press, 2009: 24.95, 40.00 $, 200 pagg.), pag. 15, e David Pringle, "Foundation" #16, maggio ’79, pag. 107

-Rubrica: "The Invisible Years: A Series of Apocalyptic Texts", con Martin Bax, "Ambit" #76, autunno, pag. 49, illustrato da Ronald Sandford

-Racconto: "Motel Architecture"; tradotto anche (vedi "Myths of the Near Future" e "The Complete Short Stories"), ancora da Giuseppe Lippi, ma come "Architettura del motel", in "Racconti fantastici del '900. Volume secondo", a cura di Giuseppe Lippi, "Oscar" n. 1985, ed. Mondadori, ’87 (10.000 £, 456 pagg.; prezzo dei remainders: 15,00 €; correlati critici: presentazione del curatore), pag. 769; "Bananas" #12, autunno, pag. 34, poi antologizzato in "Myths of the Near Future", ’82; ed. italiana: "Solarium", pagg. 137-149, ceca: "Motelová architektura", francese: "Décor de motel", pagg., ed. 1, 189-205, russa: "Архитектура отчуждения", pagg. 242-263, spagnola: "La arquitectura de los motels", tedesca: "Motelarchitektur"; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Architettura da motel", vol. 3, pagg. 321-336, 340, francese: "Décor de motel", vol. 3, pagg. 323-340, trad. Jacques Chambon, giapponese: "モーテルの建築術", trad. Tōru Nakamura, vol. 5, spagnola: "La arquitectura de los moteles", pagg. 1052-1063, tedesca: "Motelarchitektur", trad. Franz Rottensteiner, vol. 2; tradotto in ungherese, da Bihari György, come "A behatoló", "Galaktika" (Móra) #172, gennaio ’95, pag. 40

-Saggio: "Visa pour la réalite", "Magazine littéraire" (Parigi, Francia), n. 142, novembre, poi antologizzato, come "Memories of Greeneland", in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Ricordi di Greeneland", pagg. 200-202, russa: "Воспоминания о Гринландии", pagg. 241-245

-Rubrica: "The Invisible Years, to Invisible Texts", con Martin Bax, "Ambit" #77, inverno ‘78/’79, pag. 57, illustrato da Ronald Sandford

-Saggio: "Manbotching", recensione a "The Body in Question", di J. Miller, "New Statesman", poi antologizzata in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Il corpo abborracciato", pagg. 239-242, russa: "Потроша человека", pagg. 287-291

1979

-Rubrica: "The Invisible Years: A Series of Apocalyptic Texts", con Martin Bax, "Ambit" #78, primavera, pag. 57, illustrato da Ronald Sandford

-Rubrica: "The Invisible Years", con Martin Bax, "Ambit" #79, estate, pag. 64, illustrato da Ronald Sandford  

-Romanzo: "The Unlimited Dream Company"; tradotto, da Luca Briasco, come "L'allegra compagnia del sogno", "Collezione vintage", ed. Fanucci, 2007 (16,00 €, 256 pagg.); (Jonathan Cape, ottobre: 4.95 £, 223 pagg.) poi (Holt, Rinehart and Winston, ’79: 10.95 $, 238 + viii pagg.), (Triad Granada, ’81: 1.25 $, 352 pagg.), (Washington Square Press, ’85: 4.50 $, 254 pagg.), (Paladin, ’90: 3.99 £, 220 pagg.), (Flamingo, ’92: 5.99 £, 220 pagg.), (Lightyear Press, ’93: 18.95 $), (HarperCollins/Flamingo, 2000: 6.99 £, 220 pagg.), (Harper Perennial, Uk, 2008: 7.99 £, 220 pagg.), (Fourth Estate, 2012: 6.05 £, ebook), e (Liveright, 2013: 15.95 $, 233 pagg., e ebook); ve ne sono estratti, "Flight", "Antaeus" (Ecco Press ) #35, autunno ’79 e "The Coming of the Helicopters", "Ambit" #80, autunno ’79, pagg. 2-12, entrambi il 1° capitolo; tradotto in estone, da Kristjan Kannike, come "Unenägude täisühing" (Varrak 2003: 192 pagg.), in francese, da Robert Louit, come "Le rêveur illimité" (Calmann-Lévy, ‘80: 59,00 franchi, 224 pagg., poi ’94: 216 pagg.), poi (Pocket, ‘89: 15,00 franchi, 220 pagg.), (Terre de brume, 2004: 256 pagg.), e (Tristam, 2017: 10,40 €, 256 pagg.), in giapponese, da Mamoru Masuda, come "夢幻会社" (Sanrio bunko, ’81: 441 yen, 314 pagg.), poi (Sogen bunko, ’93: 541 yen, 320 pagg.), in polacco, da MaciejŚwierkocki, come "Fabryka bezkresnych snów" (Rachocki i S-ka, 2001: 28,00 zł, 262 pagg.), in russo, da Михаил Пчелинцев, come "Фабрика грез Unlimited" (Эксмо, 2004: 100.00 rubri, poi 2005: 46.00 rubri; 272 pagg.), e in "Фабрика Грёз", 2011, in spagnolo, da Marcial Souto e Enrique Pezzoni, come "Compañía de sueños ilimitada" (Minotauro, ’90: 8,51 €, 266 pagg.) poi (DeBolsillo, 2009: 8,61 €, 240 pagg.), in svedese, da Peter Stewart, come "Drömbolaget" (Awe/Geber, ‘81: 253 pagg.), in tedesco, da Michael Walter, come "Freiflüge" (Robinson, ’82: 24.80 marchi, 268 pagg.), con "Metamorphose", di Mario Fuhr, e da Michael Bodmer, come "Traum GmbH" (Suhrkamp, ’87: 10,00 marchi, 206 pagg.), e in turco, da Fatma Taşkent, come "Sınırsız Rüyalar Diyarı" (Ayrıntı Yayınları, ’95: 10,00 TL, 175 pagg.); premi: British Science Fiction ’79, nomination John W. Campbell ’80, finalista (19°) Locus ‘80; contributi critici: recensioni di Gennaro Fucile, "Quaderni d’altri tempi" n. 11, gennaio/febbraio 2008 e Marcello Bonati, in questo sito, marzo 2008; non tradotti: recensioni di Douglas E. Winter, "Fantasy Newsletter" n. 22, marzo ’80, pag. 31, John Clute, "Foundation" #19, giugno ’80, pag. 84, Francis Valéry, "Fiction" n 309, giugno ‘80, francese, Pierre K. Rey, "Ere comprimée" n. 4, ’80, francese, David Pringle, "Interzone" #1, primavera ’82, pag. 31, Andy Sawyer, "Paperback Inferno" vol. 5, n. 6, #32, giugno ’82, pag. 5, Marcel Bieger, "Science Fiction Times" (Eulenhof) n. 12/’82, tedesca, Joachim Körber, "Heyne Sf-Magazin" n. 9, ’83, tedesca, Chris Morgan, in "Survey of Modern Fantasy Literature, Vol. 4", a cura di Frank N. Magill, (Salem Press, ottobre’83: 275.00 $, 2538 pagg., i 5 voll.), pagg. 2002-2004, Florian F. Marzin, "Science Fiction Times" (Corian) n. 7/’87, tedesca, Michael Kempter, "Andromeda Nachrichten" (Sfcd) n. 109, ’87, tedesca, David Pringle, nel suo "Modern Fantasy: The Hundred Best Novels" (Grafton, ottobre ’88: 7.95, 14.95 £, 278 pagg.), pagg. 191-192, poi (Peter Bedrick Books, ’89: 17.95 $, 278 pagg.), Éric Sanvoisin, "Fiction" n. 410, luglio/agosto ‘89, francese, Maxim Jakubowski, in "Fantasy Literature: A Reader's Guide", a cura di Neil Barron, (Garland, maggio ’90: 49.95 $, 586 + xxvii pagg.), pag. 239, Norman Beswick, "Paperback Inferno" n. 85, agosto/settembre ’90, pag. 9, Roberto R. Toyos, "Tránsito Boletín Informativo" (Tránsito) n. 12, ’90, spagnola, José de Ambrosio, "Cuásar" n. 23, ’91, spagnola, Colin Steele ("Steele Column"), "Sf Commentary" n. 73/74/75, ottobre ’93, pag 98-99, K.V. Bailey, "Vector" n. 189, settembre/ottobre ’96, pagg. 10-11, Stephan Kraitsowits ("The Unlimited Dream Company de J.G. Ballard: Roman surréaliste? Une mise en regard trans-textuelle"), "Etudes Britanniques Contemporaines" n. 30, giugno 2006, francese, "J. G. Ballard's The Unlimited Dream Company as Self-Reflexive Fantasy", di Sam Francis, "Foundation" n. 97, estate 2006, pagg. 70-84, Nalân Yildiz, "Hece: Aylik Edebiyat Dergisi" vol. 10, n. 118, ottobre 2006, pagg. 48-53, turca, Valentina Polcini ("London Suburbia as Refuge from Alienation in J.G. Ballard's Concrete Island and The Unlimited Dream Company"), "Englishes" n. 30, 2006, pagg. 95-106, Smeralda Cappello ("The Unlimited Dream Company de James Graham Ballard: un espace surréaliste pour dénoncer la catastrophe du contemporain"), "Études britanniques contemporaines" (Presses universitaires de la Méditerranée), n, 47, novembre 2014, Gavin Parkinson ("Arrows of surrealist desire: re-reading J. G. Ballard’s Unlimited Dream Company"), "Word & Image" vol. 32, n. 3, luglio/settembre 2016, pagg. 294-310, e Jason Whittaker ("'The Place Where Contrarieties are Equally True': Blake and the Science-Fiction Counterculture"), "Bulletin of the John Rylands Library" vol. 98, n. 1, 2022, pagg. 93-106

-Saggio: "Killing Time Should Be Prime Time TV", "The Guardian", 15 novembre, recensione a "The Executioner’s Song", di Norman Mailer, poi antologizzato in "J.G. Ballard", ’84; ed. italiana: "Gli omicidi dovrebbero essere teletrasmessi in prima serata", pagg. 71-73; e in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Tempo di uccidere", pagg. 68-71, russa: "Время убийства", pagg. 78-83

-Saggio: "The Diary of a Mad Space-wife", "Vogue", Natale, poi antologizzato in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Diario di una moglie spaziale pazza", pagg. 316-321, russa: "Дневник безумной космической жены", pagg. 387-394; tradotto in giapponese, da Yasushi Okada, come "ひとりの宇宙妻が狂気にいたるまで", "S-F Magazine" n. 496, ottobre ‘97

-Saggio: "Kings of Infinite Space", "The Guardian", recensione a "The Right Stuff", di T. Wolfe, poi antologizzato in "A User's Guide to the Millennium", ’96; ed. italiana: "Re dello spazio infinito", pagg. 378-381, russa: "Короли бесконечного пространства", pagg. 467-471

1980

-Antologia non originale: "Le livre d'or de la science-fiction: J. G. Ballard" (Presses Pocket, marzo, poi, ’88: 384 pagg., come "Les statues chantantes", e ’98: 363 pagg.), francese, traduttori vari; comprende: "Le chirurgien de l'apocalypse", prefazione di Robert Louit, pagg. 7-41, "L'homme subliminal" (The Subliminal Man, ‘63), pagg. 43-66, trad. Robert Louit, "L'homme saturé" (The Overloaded Man, ‘61), pagg. 67-84, trad. Alain Dorémieux, "Treize pour le Centaure" (Thirteen to Centaurus, ‘62), pagg. 85-115, trad. Robert Louit, "Chronopolis" (Chronopolis, ‘60), pagg. 116-148, trad. Gisèle Garson e Pierre Versins, "Fin de partie" (End-Game, ‘63), pagg. 149-175, trad. Robert Louit, "Demain, dans un million d'années" (Tomorrow Is a Million Years, ‘66), pagg. 179-194, trad. Lionel Massun, "Le jour de toujours" (The Day of Forever, ‘66), pagg. 195-217, trad. Robert Louit, "Un assassin très comme il faut" (The Gentle Assassin, ‘61), pagg. 218-237, trad. Guy Abadia, "Le Vinci disparu" (The Lost Leonardo, ‘64), pagg. 238-262, trad. Pierre Billon, "Perte de temps" (Escapement, ‘56), pagg. 263-280, trad. Bruno Martin, "Le géant noyé" (The Drowned Giant, ‘64), pagg. 283-297, trad. René Lathière, "La cage de sable" (The Cage of Sand, ‘62), pagg. 298-328, trad. Gisèle Garson e Pierre Versins, "Les statues qui chantent" (The Singing Statues, ‘62), pagg. 329-345, trad. Robert Louit, "Amour et napalm: export U.S.A." (Love and Napalm: Export U.S.A., ‘68), pagg. 346-351, trad. François Rivière, e "Bibliographie de J.G. Ballard", pagg. 353-363; contributi critici: recensioni di Francis Valéry, "Fiction" n. 309, giugno ’80 e Pierre K. Rey, "Ere comprimée" n. 4, giugno ‘80

-Antologia: "The Venus Hunters"; tradotta, da vari, come "Ora zero", in "Ultime notizie dall'America. Ora zero", "Urania" n. 908, ed. Mondadori, ’81 (1.500 £, 384 pagg.; prezzo dei remainders: 13.00 €), che aggiunge "Mattatoio" (The Recognition, ’67); (Granada ottobre: 0.95 £, poi ’92: 4.99 £; 144 pagg.) poi (Triad Granada, ’85: 2.50 £), (Gollancz, ’86: 8.95 £, 142 pagg.) e (Flamingo, ’92: 4.99 £, 142 pagg.); tradotta in francese, da Michel Demuth, come "Les chasseurs de Vénus" (Denoël, ‘84: 8,20 €, 224 pagg.), e in tedesco, da Charlotte Franke, come "Die Zeitgräber und andere phantastische Erzählungen" (Suhrkamp, ’84: 8,00 marchi, 170 pagg.), che omette "The Killing Ground", ma aggiunge "The Recognition", ’67; comprende, pagg. ed. Granada: "Now: Zero", ’59, pag. 7, "The Time-Tombs", ’63, pag. 19, "Track 12", ’58, pag. 35, "Passport to Eternity", ’62, pag. 40, "Escapement", ’56, pag. 59, "Time of Passage", ’64, pag. 72, "The Venus Hunters", ’63, pag. 84, "The Killing Ground", ’69, pag. 115, "One Afternoon at Utah Beach", ’78, pag. 123 e "The 60 Minute Zoom", ’76, pag. 136; contributi critici: recensioni di Joseph Nicholas, "Paperback Inferno" vol. 4, n. 2, #22, ottobre ’80, pag. 9, George W. Barlow, "Antares", fanzine, n. 15, marzo ’84, francese, Claude Ecken, "Ere comprimée" n. 29, agosto ’84, francese, Thomas Harbach, "Fandom Mirror" (fanzine) n. 39, ’84, tedesca, L.J. Hurst, "Vector" n. 136, febbraio ’87 e Colin Steele ("Steele Column"), "Sf Commentary" n. 73/74/75, ottobre ’93, pag. 98

-Racconto: "A Host of Furious Fancies", "Time Out", Londra, 19 dicembre, poi antologizzato in "Myths of the Near Future", ’82; ed. italiana: "Fantasie incestuose", pagg. 38-49, ceca: "Popelka", francese: "Hôte de furieux fantasmes", pagg., ed. 1, 53-68, russa: "Сосуд дичайших дерзновений", pagg. 77-98, spagnola: "Una hueste de fantasías furibundas", tedesca: "Ein Schwarm rasender Phantasievorstellungen"; "Shudder Again", a cura di Michele Slung, (Roc, ’93: 20.00 $, 357 pagg., poi ’95: 5.99 $, 363 pagg.), pagg. 133, 134, poi (Roc/Penguin/Sfbc, ’94: 9.98 $, 357 pagg.), pag. 133 e (Roc Uk, ’94: 4.99 £, 357 pagg.); ed. giapponese: "筋肉男のハロウィーン < 13 の恐怖とエロスの物語 2 >" (Bunshun bunko, ’96: 550 yen, 351 pagg.), trad. Mieko Yoshino: "妄想のとりこ", greca: "Τρέμω στο Αγγιγμά σου-2" (Anubis, 2001: 18,00 €, 414 pagg.), trad. Βίκη Σαρμπάνη: "Φορέας Αγριων Ψευδαισθήσεων", spagnola: "Caricias de horror 2" (Emecé, ’95: 381 pagg.), trad. Rosa S. Corgatelli: "Una huésped de furiosas fantasías"; e in "The Complete Short Stories", 2001; ed. italiana: "Furibonde fantasie", vol. 3, pagg. 337-350, 357, francese: "Hôte de furieux fantasmes", vol. 3, pagg. 341-357, trad. Jacques Chambon, giapponese: "暴走する妄想の物語", trad. Kazuko Yamada, vol. 5, spagnola: "Un montón de fantasías descabelladas", pagg. 1064-1074, tedesca: "Wild schwaermende Fantasien", trad. Franz Rottensteiner, vol. 2; tradotto in finlandese come "Hurjia haluja", in "Värisyttävä kosketus 2", a cura di Michele Slung, (Book Studio Oy, ’95: 444 pagg.), in francese , anche da Stéphane Carn, come "Le bal des fantasmes", in "21 nouvelles histoires de sexe et d'horreur", a cura di Michele Slung, (Albin Michel, ‘98: 140,00 franchi, 448 pagg.), pagg. 191-211 e (Le grand livre du mois, ’98: 452 pagg.), pagg. 191-211, poi (Pocket, ‘99: 7,30 €, 448 pagg.), pagg. 191-211, e in ungherese, da Bihari György, come "Õrült szenvedélyek", "Galaktika" (Móra) #172, gennaio ’95, pag. 55


Pagina seguente






[ Indietro ]

Bibliografie

Copyright © di IntercoM Science Fiction Station - (1432 letture)



Questo portale è realizzato con l'ausilio del CMS PhpNuke
Tutti i loghi e i marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari. I commenti sono di proprietà dei rispettivi autori.
Tutto il resto è ©2003-2006 di IntercoM Science Fiction Station. È Possibile usare il materiale di questo sito citandone la fonte.
Potete sindacare le news del portale di IntercoM usando il file backend.php