Home
Account
  Autori· Saggistica· Narrativa· Comics· Speciali· Cinema· Interviste· Musica CERCA   
     
Menu Principale

News precedenti

Venerdì, 05 febbraio
· Il Gondoliere
Venerdì, 15 gennaio
· Cinema d'animazione: tre esempi francesi
Mercoledì, 16 dicembre
· Fumetti Digitali
· VITA IN LETTERE (Novembre)
· VITA IN LETTERE - Ottobre 2009
Venerdì, 04 dicembre
· Il quinto principio di Vittorio Catani su Urania
Venerdì, 06 novembre
· Dalla fantascienza alla guerriglia mediatica
Martedì, 03 novembre
· De ''Gli Inganni di Locke Lamora'' e di altre stronzate...
Venerdì, 30 ottobre
· La narrativa di Ted Chiang
· VITA IN LETTERE - Settembre 2009
Martedì, 27 ottobre
· CORRADO MASTANTUONO - Tra Tex e Paperino: il disegnatore dei due mondi
Domenica, 11 ottobre
· Fissione
Domenica, 04 ottobre
· Yupanqui
Giovedì, 24 settembre
· VITA IN LETTERE - Agosto 2009
Martedì, 22 settembre
· VITA IN LETTERE (Agosto)
Martedì, 15 settembre
· Le lezioni sempre ignorate della Storia
Lunedì, 14 settembre
· Isole
Giovedì, 03 settembre
· I 10 libri da riscoprire
· VITA IN LETTERE (Luglio)
· VITA IN LETTERE - Luglio 2009
Sabato, 11 luglio
· L'ermetismo nei lavori di Alexey Andreev
Giovedì, 09 luglio
· VITA IN LETTERE (Giugno)
Domenica, 05 luglio
· I ciccioni esplosivi
Mercoledì, 01 luglio
· VITA IN LETTERE - Giugno 2009
· Futurama
Domenica, 21 giugno
· Venature
Domenica, 31 maggio
· VITA IN LETTERE (maggio)
Sabato, 16 maggio
· Il bacio della Valchiria
Giovedì, 14 maggio
· VITA IN LETTERE - Maggio 2009
Giovedì, 07 maggio
·

City of steel, city of air

Martedì, 28 aprile
· VITA IN LETTERE (aprile)
Lunedì, 27 aprile
· Ritratto di gruppo con signora
Martedì, 21 aprile
· L'ultima possibilità
Lunedì, 20 aprile
· J. G. Ballard
Giovedì, 16 aprile
· La voce nella notte
Giovedì, 02 aprile
· I primi dopo gli antichi persiani
Mercoledì, 01 aprile
· VITA IN LETTERE - Marzo 2009
Martedì, 31 marzo
· ''Il giudice di tutta la terra (The judge of all the earth)
Domenica, 29 marzo
· ''Amici assenti (Absent friends)''
Sabato, 28 marzo
· Considera le sue vie (Consider her ways - 1956) di John Wyndham (1903-1969)
Venerdì, 20 marzo
· ''A mezzanotte, tutti gli agenti…
(At Midnight, All the Agents...)''
Mercoledì, 11 marzo
· Vito Benicio Zingales e il Truccatore dei morti: intervista all’autore
· Vito Benicio Zingales: il Capolavoro noir è “Il truccatore dei morti”
Martedì, 10 marzo
· Timestealer
· Specchi irriflessi (The Tain - 2002) di China Miéville
Lunedì, 02 marzo
· La Rocca dei Celti
Domenica, 01 marzo
· Violazione di Codice
· QUANDO C'ERA IL MARE…
Domenica, 22 febbraio
· Rumspringa
Lunedì, 01 dicembre
· Il sogno delle 72 vergini

Articoli Vecchi

Area Riservata
Philip K. Dick, una bibliografia 10 ('64)


1964

-racconto: "Waterspider"; tradotto, anche, come "Pulce d'acqua", da Bianca Russo, in, "I traditori e altri racconti", "Urania" n. 336 (200 £, 128 pagg.), pag. 80, "Il mago" n. 103, ottobre ’80 (1.500 £, 80 pagg.), pag. 63, da Maria Barbara Piccioli, in "Fantashow", "Urania" n. 1273 (5.500 £, 304 pagg.), pagg. 93-115, ed. Mondadori, '64, '80, ’95, e in "Viaggi nel tempo", a cura di Fabrizio Farina, "Super Et", ed. Einaudi, 2016 (13,50 e, 256 pagg.); "If", gennaio ‘64, pag. 100, illustrato da Virgil Finlay, poi antologizzato in "The Collected Stories of Philip K. Dick, Vol. Four: The Days of Perky Pat", ‘87; ed. italiana: "Pulce d'acqua", trad. Bianca Russo, pagg. 13-35, 19, ceca: "Operace Luční koník", cinese: "水蜘蛛", polacche: "Topik", "Projekt, "Pająk wodny", trad. Bob Hýsek, russe: "Водяной паук", pagg. 885-913, 267-301, trad. А. Иванова, spagnola: "Araña de agua", pagg. 274-307, tedesca: "Wasserspinne", trad. Thomas Mohr, pag. 81, vol. 2, 358, turca: "Suörümceği"; "Inside the Funhouse", a cura di Mike Resnick, (AvoNova, ’92: 4.99 $, 246 pagg.), pag. 184, e in "The Complete Short Stories", 2021; tradotto in ceco, sempre da Bob Hýsek, con quel titolo, anche in "Pevnost" (Nowakowska) n. 6/2015, in francese, da Michel Demuth, come "Projet Argyronète", "Galaxie" (Opta) n. 19, novembre ’65, pagg. 4-36, illustrato da Virgil Finlay, in "L'homme doré", ’82, e in "Nouvelles 1953-1963", ’97, in giapponese, in "マイノリティ・リポート - ディック作品集", ’99, e in "小さな黒い箱 - ディック短篇傑作選", 2014, in spagnolo, anche da José Manuel Álvarez Flórez, come "Araña acuática", "Nueva Dimensión" (Dronte) n. 85, ’77, pagg. 43-68, in tedesco, come "Projekt Wasserspinne", "Munich Round Up" (fanzine) n. 90, ’66, da Waldemar Kumming, e in "Kosmische Puppen und andere Lebensformen", ’86, e in ungherese, in "Már megint a felfedezők", 2007; vedi "Previsione", di Diego Gabutti, "Dizionario della fantascienza", ed. Milano libri, '80, '81, pag. 101-105 (103)

-racconto: "Oh, to Be a Blobel!"; tradotto, anche, da Lella Pollini, come "Essere un blobel", in appendice a "Anonima stregoni", di Robert A. Heinlein, "Galassia" n. 49, ed. La tribuna, ’65 (300 £, 224 pagg.), pag. 161; "Galaxy", febbraio ‘64, pag. 89, illustrato da Gray Morrow, poi antologizzato in "The World’s Best Science Fiction: 1965", a cura di Donald A. Wollheim e Terry Carr, (Ace, ’65: 0.50 $, poi, come "World's Best Science Fiction First Series", ‘70: 0.95 $; 288 pagg.), pag. 178; ed. giapponese: "時のはざま" (Hayakawa, ’77: 474 pagg.), trad. Dan Seiji: "おお、ブローベルになろう", spagnole: "Universum 66" (Géminis, ’67: 349 pagg.), pagg. 305-327, "La mejor ciencia ficción de los años 60" (Dronte (Argentina), ’75: 248 pagg.), trad. J. Billón, pagg. 305-327: "¡Oh, ser un blobel!"; "The Preserving Machine", ’69; ed. italiana: "Essere un blobel!" in "I difensori della Terra", traduzione di "The Book of Philip K. Dick", ’73, pagg. 217-236, 245, portoghese: "Oh, é tão Bom ser um Blobel!", vol. 2, russe: "Что за счастье быть Блобелем!", pagg. 371-402, 411-476, spagnola: "¡Quién fuera medubel!", pagg. 97-120, vol. 2; "Infinite Jests", a cura di Robert Silverberg, (Chilton, ’74: 5.95 $, 231 + viii pagg.), pag. 163, poi (Wildside Press, 2009: 14.99 $, 240 pagg.); ed. olandese: "Jokers uit het Heelal" (Luitingh, ’77: 221 pagg.), pag. 159, trad. Marjan J.J. Oleff: "O, was ik maar een Blobel!"; "The Best of Philip K. Dick", ’77; ed. italiana: "Essere un Blobel!", pagg. 273-289, giapponesi: "おお!ブローベルとなりて", trad. Asakura Hisashi, vol. 2, polacca: "Och, być Blobem!", tedesca: "Oh, wenn man ein Blobel ist"; "Galaxy", a cura di Frederik Pohl, Martin H. Greenberg e Joseph D. Olander, (Playboy, ’80: 10.95 $, 465 + xiii pagg.), pag. 232, con un "Memoir", pag. 231 (anche in "PKD Otaku" n. 39, luglio 2019, pag. 18), poi (Sfbc, ’80: 6.98 $, 481 + xv pagg.), pag. 239, col "Memoir" a pag. 238, e (Wideview, ’81: 7.95 $, 465 + xiii pagg.), pag. 231, col "Memoir" a pag. 231, e in "Galaxy Volume 2" (Playboy Paperbacks, ’81: 2.50 $, 238 pagg.), pag. 8, col "Memoir" a pag. 7; ed. giapponese: "ギャラクシー" vol. 2 (Sogen, ’88: 372 pagg.), trad. Asakura Hisashi: "おお!ブローベルとなりて"; "Aliens!", a cura di Gardner R. Dozois e Jack M. Dann, (Pocket, ’80: 2.25 $, 2.50 $ canadesi, 305 + xi pagg.), pag. 103; ed. tedesca: "Aliens und andere Fremde" (Bastei-Lübbe, ’83: 6,80 marchi, 397 pagg.), trad. Thomas Ziegler: "Oh, wenn man ein Blobel ist"; "Yesterday’s Tomorrows", a cura di Frederik Pohl, (Berkley, ’82: 9.95 $, 431 + xiv pagg.), pag. 225, "The Collected Stories of Philip K. Dick, Vol. Four: The Days of Perky Pat", ‘87; ed. italiana: "Oh, essere un Blobel!", pagg. 61-76, 87, ceca: "Život s blobem", cinese: "哦,做个泡泡人!", polacche: "Blobem być...", "Taki Brejal to ma życie!", "Bloblem być (albo nie być)", russe: "Что за счастье быть Блобелем!", trad. М. Пчелинцева, pagg. 1020-1036, 441-461, spagnola: "¡Oh, ser un blobel!", trad. Carlos Gardini, pagg. 444-461, tedesca: "Ach, als Blobbel hat man's schwer!", pag. 313 vol. 2, 590, turca: "Ah, Bir Blobel Olsam!"; "Minority Report", 2002; ed. ceca: "Být tak Měňavkou", cinesi: "伤心布罗毕", "啊!当个布洛贝尔人", francese: "Ah, être un Gélate…", pagg. 189-219, 185-215, trad. Christine Renard, olandese: "O, was ik maar een Blobel!", pag. 141, trad. Marjan J.J. Oleff, rumena: "Ah, sa fii gelat!...", spagnola: "¡Oh, ser un blobel!", pagg. 147-170, ungherese: "Kémek", trad. Szántai Zsolt, pag. 318; "Human Is?", 2007, e in "The Complete Short Stories", 2021; tradotto in bulgaro, da Красномир Крачунов e/o Ивайло Рунев, come "Какво щастие е да си блобъл", in "Двама са много", a cura di Николай Странски e Иво Христов, (Неохрон, ’93: 192 pagg.), pag. 113, in finlandese, da Matti Rosvall, come "Blobel vaiko ei!", "Portti" (Tampereen Seura) 2/’93, pag. 62, in francese, anche, da Christine Renard, come "Quelle chance d'être un Blobel!", "Galaxie" (Opta) n. 7, novembre ’64, pagg. 54-71, illustrato da Gray Morrow, in "L'homme doré", ’82, e in "Nouvelles 1963-1981", ’98, in giapponese, ancora da A. Hisashi, con quel titolo, anche in "S-F Magazine" n. 207, febbraio ’76, illustrato da Nara Kihachi, e in "アジャストメント", 2011, in greco, in "Ο χρυσαφενιοσ ανδρασ", ’97, e in "The Minority Report", 2004, in russo, anche da М. Нахмансон, come "О, счастье быть блобелом!", "ПиФ: Приключения и Фантастика" n. 10, ’90, pagg. 17-26, in "Месть роботов", a cura di Михаил Нахмансон, (Политехника, ’92: 480 pagg.), da М. Нахмансона, pagg. 221-244, e "Солярис" n. 4/’92, pagg. 89-104, e, ancora con quel titolo, "Измерения" n. 1/‘91, pagg. 130-139, in spagnolo, ancora come "¡Oh, ser un blobel!", ma da José María Aroca, anche in "Antología de novelas de anticipación V", a cura di Ana María Perales Herrero, (Acervo, ’65: 432 pagg.), pagg. 395-418, e in tedesco, anche in "9 Sf-Stories", a cura di Walter Ernsting, (Heyne, ’65: 4,80 marchi, 301 pagg.), da Helmuth W. Mommers e Wulf H. Bergner, come "Wenn man ein Blobel ist ...", "Sf-Stories 64", a cura di Walter Spiegl, (Ullstein, ’76: 3,80 marchi, 128 pagg.), da Klaus Fecher, come "O welche Lust, ein Blobel zu sein!", e, sempre da Thomas Mohr, con quel titolo, in "Schöne Bescherungen", a cura di Erik Simon e Friedel Wahren, (Heyne, 2000: 14,90 marchi, 396 pagg.), "Der unmögliche Planet", 2002, "Total Recall Revisited: Die besten Stories", 2014, e in volume, (Fischer, 2014: 26 pagg., ebook), e (Büchergilde Gutenberg, 2019: 32 pagg.)

-racconto: "Novelty Act", "Fantastic", febbraio ‘64, pag. 8, illustrato da Lutjens, poi antologizzato in "The Human Equation", a cura di William F. Nolan, (Sherbourne, ’71: 7.50 $, 254 + xii pagg.), pag. 215, con un "Philip K. Dick", del curatore, pag. 209, poi (Charter House, ’78: 4.95 $, 254 + xii pagg.), pag. 215, col saggio del curatore, "Fantastic Stories: Tales of the Weird and Wondrous", a cura di Martin H. Greenberg e Patrick L. Price, (TSR, ’87: 7.95 $, 253 pagg.), pag. 148, "The Collected Stories of Philip K. Dick, Vol. Four: The Days of Perky Pat", ‘87; ed. italiana: "Uno show originale", pag. 36-60, 51, ceca: "Převratný počin", cinese: "新奇演艺", polacche: "Nowość", "Wyspa", "Coś nowego dla Nicole", russe: "Такого вы ещё не видели", pagg. 859-885, 234-266, trad. В. Сергеева, spagnola: "Una actuación novedosa", pagg. 243-273, tedesca: "Komische Nummer", trad. Thomas Mohr, pag. 37, vol. 2, 314, turca: "Görülmemiş Gösteri"; "The Selected Stories of Philip K. Dick: Vol. 1", 2008, e in "The Complete Short Stories", 2021; tradotto in francese in "Le voyage gelé", ’90, e in "Nouvelles 1953-1963", ’97

-racconto: "The War with the Fnools"; tradotto, anche, da Mario Galli, come "Bacco tabacco e ... fnools", in "Margherite per Dorothy", "Urania" n. 520 (250 £, 168 pagg.), pag. 94, e, come "Il punto debole degli Sfnul", in "Questa notte attenti agli Ufo", a cura di Carlo Fruttero e Franco Lucentini, "Omnibus" (7.000 £, 508 pagg.), pag. 57, ed. Mondadori, '69, ’78; "Galactic Outpost" n. 2, primavera ’64, poi "Galaxy", febbraio ’69, pag. 67, illustrato da Bruce Jones, e antologizzato in "The Golden Man", ’80; ed. italiana: "Bacco tabacco e ... Fnools", trad. Mario Galli, pagg. 92-106 di "Piccola città", ceca: "Válka s Fnoly", giapponese: "フヌールとの戦い", trad. Tomoeda Yasuko, vol. 2, polacca: "Wojna z Fnoolami", trad. Wiktor Bukato, tedesca: "Der Krieg mit den Fnools", pag. 214 ed. ‘81; "The Little Black Box", ’87; ed. italiana: "Bacco, tabacco e... Fnools", trad. Mario Galli, pagg. 77-87, 109 del vol. 4, cinese: "俘奴之战", coreana: "프눌과의 전쟁", polacche: "Wojna z Fnoolami", "Wojna z Fnulami", russe: "Война с фнулами", trad. А. Криволапова, pagg. 1064-1073, 32-43, spagnola. "La guerra con los fnuls", pagg. 39-51, tedesche: "Der Krieg mit den Fnools", pag. 41 vol. 1, 43; "Knights of Madness: Further Comic Tales of Fantasy", a cura di Peter Haining, (Souvenir Press, ’98: 16.99 £, 252 pagg.), pag. 107, poi (Orbit, 2000: 5.99 £, 324 + xii pagg.), pag. 125, e (Ace, 2000: 6.50 $, 318 + xi pagg.), pag. 121; ed. ceca: "Šílení rytíři" (Talpress, 2001: 179,00 Kč, 328 pagg.): "Válka s Fnůly", polacca: "Obłędni rycerze" (Prószyński i S-ka, 2009: 29,90 zł, 232 pagg.), trad. Magdalena Moltzan-Małkowska e/o Monika Michowicz: "Wojna z Fnoolami", tedesca: "Ritter des Wahnsinns" (Heyne, ’99: 14,90 marchi, 374 pagg.), trad. Joachim Körber: "Der Krieg mit den Fnools"; "The Selected Stories of Philip K. Dick: Vol. 1", 2008, e in "The Complete Short Stories", 2021; tradotto in ceco anche come "Válka s Fnooly", "Exalticon" (Polaris) n. 2/’91, in francese, in "L'homme doré", ’82, e in "Nouvelles 1963-1981", ’98, in giapponese, in "ウォー・ゲーム - ファンタジー&SF短編集", ’85, in greco, da Τάκης Αλεπάκος, come "Ο Πόλεμος με τα Φνουλ", in "Θεματική ανθολογία επιστημονικής φαντασίας. Νέο κύμα" (Alien, '89/'90: 319 pagg.), in polacco, anche in "Wojna z Fnoolami", ’83, in spagnolo, anche in "La mente alien", 2001, e in ungherese, in "Lenn a sivár Földön", 2005

-racconto: "What the Dead Men Say", "Worlds of Tomorrow", giugno ‘64, pag. 119, illustrato da Virgil Finlay, poi antologizzato in "The Preserving Machine", ’69; ed. italiana: "Le voci di dopo", pagg. 225-282, portoghese: "O que os Mortos têm Para nos Dizer", vol. 2, spagnola: "Lo que dicen los muertos", pagg. 121−186, vol. 2; "The Collected Stories of Philip K. Dick, Vol. Four: The Days of Perky Pat", ‘87; ed. italiana: "Quel che dicono i morti", pagg. 115-159, 161, ceca: "Co říkají nebožtíci", cinese: "亡者之音", polacche: "Co mówią umarli?", russe: "Что сказали мертвецы", trad. Г. Корчагина, pagg. 913-949, trad. А. Жаворонкова, pagg. 302-347, spagnola: "Lo que dicen los muertos", trad. Carlos Gardini, pagg. 308-359, tedesca: "Was die Toten sagen", trad. Thomas Mohr, pag. 221 vol. 2, 404, turca: "Ölüler Ne Der"; "Minority Report", 2002; ed. ceca: "Tak pravil mrtvý", cinesi: "死亡指令", "死者的话", francese: "Ce que disent les morts", pagg. 105-187, 99-183, trad. Alain Dorémieux, olandese: "Wat de doden zeggen", pag. 81, trad. Paul Janse, rumena: "Ce spun morții", spagnola: "Lo que dicen los muertos", pagg. 81-146, ungherese: "Amit a holtak mondanak", trad. Galamb Zoltán, pag. 250; e in "The Complete Short Stories", 2021; tradotto in francese, anche da Pierre Billon, come "La voix venue du ciel", "Galaxie" (Opta) n. 6, ottobre ’64, pagg. 70-119, illustrato da Virgil Finlay, e da Alain Dorémieux, come "Ce que disent les morts", in "Les délires divergents de Philip K. Dick", ’79, "Le père truqué", ’89, "Nouvelles 1953-1963", ’97, e in "Rapport minoritaire - Souvenirs à vendre", 2009, in giapponese, in "シビュラの目", 2000, e in "人間以前 - ディック短篇傑作選", 2014, in greco, in "The Minority Report", 2004, in russo, anche in "Волк" (Оверлайт, ’92: 304 pagg.), da Г. Корчагина, come "Что сказали мертвецы", pagg. 106-147, "Король эльфов", '92, "Что сказали мертвецы. Золотой человек", ’92, e in "Свихнувшееся время", 2002, in spagnolo, ancora con quel titolo, ma da Fernando M. Sesén e/o P. Castillo, anche in "Lo que dicen los muertos" (Géminis, ’68: 208 pagg.), pagg. 84-156, e in tedesco, in "Eine Handvoll Dunkelheit", ’81

-racconto: "A Game of Unchance", "Amazing", luglio ’64, pag. 94, illustrato da George Schelling, poi "Science Fiction Greats" #19, autunno ’70, pag. 111, illustrato da G. Schelling, e antologizzato in "The Golden Man", ’80; ed. italiana: "Giocate e vincete", pagg. 51-74, di "Piccola città", ceca: "Jasná výhra", giapponese: "運のないゲーム", trad. Asakura Hisashi, vol. 2, polacca: "Gra nielosowa", trad. Michał Ronikier, tedesca: "Ein ungerechtes Spiel. pag. 278 ed. '81; "Robots, Androids, and Mechanical Oddities", ’84, "The Little Black Box", ’87; ed. italiana: "Giocate e vincete", trad. Delio Zinoni, pagg. 160-176, 222 del vol. 4, cinese: "不幸游戏", coreana: "운이 필요 없는 게임", polacche: "(Nie)szczęśliwa loteria", "Gra nielosowa", russe: "Не отыграться", trad. А. Жаворонкова, pagg. 1073-1088, 149-167, spagnola: "Un juego sin azar", pagg. 173-194, tedesche: "Unglücksspiel", pag. 58 vol. 1, 60; "Selected Stories of Philip K. Dick", 2002, e in "The Complete Short Stories", 2021; tradotto in francese in "Le livre d'or de la science-fiction: Philip K. Dick", ’79, "Nouvelles 1963-1981", ’98, e in "Ne pas se fier à la couverture", 2014, in giapponese, anche in "小さな黒い箱 - ディック短篇傑作選", 2014, in russo, anche in "Король эльфов", '92, in spagnolo, anche da Vicente de Artadi, come "La jugada", "Anticipación" (Ferma) n. 4, ’67, pagg. 5-25, in tedesco, anche in "Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten", 2016, e in ungherese, in "Emlékmás", 2016

-racconto: "Cantata 140", "The Magazine of Fantasy & Science Fiction", luglio ’64, pag. 5, poi ampliato in "The Crack in Space", ’66; tradotto in francese, da Michel Deutsch, come "Cantate 140", "Fiction" (Opta) n. 182, febbraio ’69, pagg. 12-81, in giapponese, in "シビュラの目", 2000, e in spagnolo, da C. Alemán e/o Ignacio Roger e/o R. García, come "Cantata 140", in "Ciencia ficción. Selección 10", a cura di Carlo Frabetti, (Bruguera, ’74: 0,08 €, 224 pagg), pagg. 9-110

-romanzo: "The Simulacra"; tradotto come "I simulacri", "La bussola Sf" n. 6, "Science Fiction Book Club" n. 22, ed. La tribuna, ’65 (600 £, 270 pagg.; correlati critici: "Presentazione", di Roberta Rambelli, pag. 5), da Romolo Minelli, da Roberta Rambelli, "Cosmo oro" n. 42, ed. Nord, ’80 (5.000 £, 222 + x pagg.; correlati critici: "Introduzione", di Carlo Pagetti, pagg. i-ix), da Maria Cristina Pietri, "Cosmo oro" n. 42, ed. Nord, ’94 (16.000 £, 282 + xviii pagg.; correlati critici: "Presentazione", di Antonio Caronia, pag. i, e "Philip Kindred Dick: bibliografia", di Piergiorgio Nicolazzini, pag. xiii), e da Maurizio Nati, "Economica tascabile" n. 49 (12.000 £, 280 pagg.; correlati critici: "Introduzione", di Sergio Cofferati, pag. 5), "Collezione" n. 13 (13,00 €, 266 pagg.; correlati critici: "Introduzione. Simulacri e marionette", di Carlo Pagetti, pag. 7, "Bibliografia", di Carlo Pagetti, pag. 12, e "Postfazione. Simulacri e fantascienza", di Jean Baudrillard, pag. 259), "Tascabili immaginario" n. 57 (7,90 €, 282 pagg.; correlati critici: idem, pagg. 7, 13, 275), "Collezione Philip K. Dick. Edizione speciale per il 25º anniversario (1982-2007" n. 13 (11,90 €, 236 pagg.; correlati critici: idem, pagg. 7, 12, 229), ed. Fanucci, ’97, 2002, 2005, 2007; (Ace, agosto ’64: 0.40 $, 192 pagg., poi, ’76: 1.50 $, 246 pagg.), poi (Eyre Methuen, ’77: 2.95 £, 220 pagg.), (Magnum, ’77: 0.75 $, 220 pagg.), (Methuen, ’83: 1.75 £, 220 pagg.), (Vintage, 2002: 12.00 $, 214 pagg.), (Orion/Gollancz, 2004: 7.99 £, 220 pagg., poi 2010: 4.99 £, ebook), (Mariner, 2011: 13.95 $, 230 pagg. e ebook: 9.99 $, 224 pagg.), e in versione audio, (Brilliance Audio, 2012: 19.99 $, 8h, 33’), letto da Dick Hill; tradotto in ceco, da Robert Tschorn, come "Simulakra" (Argo, 2017: 248,00 Kč, 208 pagg.), in ebraico, da Nurit Yehudai, come "הצלם" (Masada, ’80: 189 pagg.), in finlandese, da J. Pekka Mäkelä, come "Simulantit" (Like, ’99: 192 pagg.), in francese, da Christian Guéret e Marcel Thaon, come "Simulacres" (Calmann-Lévy, ’73: 288 pagg.), coi dei, di Marcel Thaon, "Du simulacre... au simulacre", pagg. 7-11, e "Bibliographie", pag. 285, poi (J'Ai Lu, ’75, poi ’82, 2014: 6,00 €, 251 pagg., 2022: 7,90 €; 256 pagg.), (Pocket, ’91: 40,00 franchi, 256 pagg.), in "Substance rêve", ’93, (UGE (Union Générale d'Éditions), 2006: 7,30 €, 256 pagg.), e, con la traduzione revisiona da Sébastien Guillot, in "Romans 1963 – 1964", 2013, in giapponese, come "シミュラクラ", da Migiwa Ikkō, (Sanrio, ’86: 324 pagg.), poi da Yamada Kazuko, (Hayakawa, 2017: 980 yen, 367 pagg.), in greco, da Μαρίνα Λώμη, come "Τα ομοιώματα" (Μέδουσα - Σέλας Εκδοτική, ’94: 12,17 €, poi 2016: 14.31 €, 213 pagg.), in polacco, da Jarosław Jóźwiak, come "Simulakra" (Alfa, ’98: 216 pagg.), poi (Prószyński i Spółka, 2002: 167 pagg.), in portoghese, da António Porto, come "O Tempo dos Simulacros" (Livros do Brasil, ’93: 235 pagg.), in russo, in "Нечто подобное", ’96, "В ожидании прошлого", 2004, "Симулякры. Кланы Альфанской Луны", 2006, "Игроки с Титана", 2010, e, da Н. Романецкого, come "Симулякры" (Эксмо, 2020: 352 pagg.), in spagnolo, da Rafael Marín Trechera, come "Los simulacros" (Martínez Roca, ’88: 194 pagg.), e (Roca (Messico), ’88: 192 pagg.), poi come "Simulacra" (Minotauro, 2003: 220 pagg., poi 2007: 16,35 €, 224 pagg., 2012: 3,84 €, ebook, 2021: 12,45 €, 280 pagg.), in tedesco, come "Simulacra", da Uwe Anton (Knaur, ’78: 5,80 marchi, 190 pagg.), poi (Heyne, 2005: 9,95 €, 267 pagg.), in turco, da Kadir Kıvılcımlı, come "Simulakra" (Altıkırkbeş Basın Yayın, 2004: 59,00 ₺, 280 pagg.), e in ungherese, da Pék Zoltán, come "Az utolsó szimulákrum" (Agave, 2013: 208 pagg., e ebook, 180 pagg.); contributi critici: recensioni, in "Nei labirinti della fantascienza", a cura del collettivo "Un'ambigua utopia", "Universale economica" n. 879, ed. Feltrinelli, '79, pag. 77, di Maurizio Battista, "Future shock" n. 22, settembre '97, pag. 75, Domenico Corso, "Future shock" n. 30, gennaio 2000, Umberto Rossi, "Andromeda", 2 maggio 2016, e Giuliano Spagnul, "Una stanza per Philip K. Dick", 29 agosto 2021; recensioni di Philip Stephensen-Payne, "Paperback Parlour" vol. 1, n. 4, agosto ’77, pag. 3, Rainer Zubeil, "Science Fiction Times" (Arge) n. 146, ’79, tedesca, Karl-Ulrich Burgdorf, "Science Fiction Baustelle" (Bimo Produktion) n. 10, ’79, tedesca, Rodolfo Martínez, "Máser Boletín Informativo" (Juan José Parera) n. 14, maggio/giugno ’88, spagnola, Luis Pestarini, "Cuásar" n. 18, febbraio ’89, spagnola, Marc Lemosquet, "Yellow Submarine" #85, agosto ’91, pag. 10, francese, Michael Rensen, "Fantasia" (Edfc) n. 72, ’93, tedesca, Marek Oramus ("Mamienie mas przez blaszaki"), "Życie z Książkami" n. z 22 X/’98, pag. 9, polacca, H. G. W., "Fenix" n. 5/’99, pag. 184, polacca, MG Soikkeli, "Aikakone", gennaio 2000, finlandese, Marcin Wróbel, "Esensja", 1 settembre 2002, polacca, Umberto Rossi ("The Great National Disaster: The Destruction of Imperial America in P. K. Dick’s The Simulacra"), di "RSA: Rivista di Studi Nord Americani" n. 13, 2002, pagg. 39-68, Anihilator, pseudonio di sconosciuto ("Simularka i symulacje"), "Nowa Fantastyka" n. 7/2002, pag. 70, polacca, Sebastian Chosiński, "Esensja", 8 settembre 2004, polacca, L.J. Hurst, "Vector" n. 238, novembre/dicembre 2004,pag. 19, poi in "Big Sky, #3: Sf Masterworks 1", a cura di Peter Young (fanzine: 2014: 240 pagg., ebook), pag. 194, José Enrique León Alcalde, "Sitio de ciencia-ficción", 15 dicembre 2007, spagnola, Uzseka Norbert, "Ekultura", 28 giugno 2013, ungherese, Laurence A. Rickels ("Umwelt, Mitwelt, and Eigenwelt"), nel suo "I Think I Am: Philip K. Dick", 2010, pagg. 245-260, Charles Dee Mitchell, in "Big Sky, #3: Sf Masterworks 1", 2014, pag. 192, Laurence A. Ricke ("From Here to California: Philip K. Dick, The Simulacra and the Integration of 'Germany'"), in "The World According to Philip K. Dick", 2015, e Κατερίνα Μαλακατέ, "Διαβαζοντασ", 1 maggio 2018, greca

-racconto: "The Little Black Box", "Worlds of Tomorrow", agosto ’64, pag. 119, illustrato da Virgil Finlay, poi antologizzato in "The Golden Man", ’80; ed. italiana: "I seguaci di Mercer", pagg. 129-154 di "Non saremo noi", ceca: "Černá krabička", giapponese: "小さな黒い箱", trad. Asakura Hisashi, vol. 1, polacca: "Mała czarna skrzynka", trad. Blanka Kuczborska, tedesca: "Das kleine schwarze Kästchen", pag. 141, 85; "The Collected Stories of Philip K. Dick, Vol. Five: The Little Black Box", ‘87; ed. italiana: "I seguaci di Mercer", trad. Delio Zinoni, pagg. 177-196, 246 del vol. 4, cinese: "小黑匣", coreana: "작고 검은 상자", polacche: "Mała czarna", "Czarna skrzyneczka", russe: "Маленький чёрный ящичек", trad. А. Лидина E С. Нома, pagg. 1045-1064, 7-31, spagnola: "La cajita negra", pagg. 13-38, tedesche: "Die kleine Black Box", pag. 7 vol. 1, 9; e in "The Complete Short Stories", 2021; tradotto in serbo/croato, in "Filmske priče", 2006, in danese, in "Filmatiserede noveller", 2004, poi in volume, in versione audio, (Lindhardt og Ringhof, 2015: 28,90 kr, 1h, 9’), letto da Jesper Bøllehuus, in finlandese, in "Mahdoton planeetta", ’90, in francese, "Galaxie" (Opta) n. 38, giugno ’67, come "Loué soit Mercer", pagg. 102-127, da Pierre Billon, in "Les dédales démesurés", ’82, "Nouvelles 1963-1981", ’98, e in "Question de méthode", 2013, in giapponese, ancora da A. Hisashi, con quel titolo, anche in "世界文学全集03-05", a cura di Ikezawa Natsuki, (Kawade Shobo ShinSha, 2010: 2700 yen, 524 pagg.), pagg. 133-178, e in "小さな黒い箱 - ディック短篇傑作選", 2014, in greco, in "Ελπιζω να φτασω συντομα", ’96, in portoghese, in "O Vingador do Futuro", ’91, in russo, sempre da А. Лидина, con quel titolo, anche in "Предпоследняя правда", 2005, in spagnolo, anche da Luis Pestarini, come "La pequeña caja negra", "Cuásar" (Argentina) n. 16/17, ’88, pagg. 4-24, in tedesco, anche in "Der unmögliche Planet", 2002, e in "Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten", 2016, e in ungherese, in "Lenn a sivár Földön", 2005

-romanzo: "The Penultimate Truth"; tradotto come "La penultima verità", "La bussola Sf" n. 12, "Science Fiction Book Club" n. 35, ed. La tribuna, ’66 (600 £, 272 pagg.; correlati critici: "Presentazione", di Roberta Rambelli, pag. 5), "Sf narrativa d'anticipazione" n. 25, ed. Nord, ’81 (4.000 £, 210 + vi pagg.; correlati critici: "Presentazione. The Penultimate Truth: il linguaggio fantascientifico come verità e menzogna", di Carlo Pagetti, pagg. i-vi), da Mauro Cesari, da Vittorio Curtoni, "Urania" n. 1363 (5.900 £, 252 pagg.; correlati critici: "L'autore. Philip K. Dick", di Giuseppe Lippi, pag. 240), "Piccola biblioteca Oscar" n. 212 (14.000 £, 272 pagg.), ed. Mondadori, ’99, ’99, e da Maurizio Nati, "Collezione" n. 38, ed. Fanucci, 2008 (16,00 €, 284 pagg.; correlati critici: "Introduzione. Lo scoiattolo e l'apparecchio televisivo, di Carlo Pagetti, pag. 5); (Belmont, settembre ’64: 0.50 $, 174 pagg.), poi (Jonathan Cape, ’67: 25 scellini, 254 pagg.), (Penguin, ’70: 6 scellini, 221 pagg.), (Leisure, ’75: 0.95 $, 174 pagg.), (Triad Panther, ’78: 0.95 £, 207 pagg.), (Dell, ’80: 1.95 $, 1.95 $ canadesi, 238 pagg.), (Triad Granada, ’84: 1.95 £ 207 pagg.), (Bluejay, ’84: 5.95 $, 201 pagg.), con "In the Mold of 1964: An Afterword", di Thomas M. Disch, (Triad Grafton, ’87: 1.95 £, 207 pagg.), (Carroll & Graf, ’89: 3.95 $, 220 pagg.), con la postfazione di Disch, (Grafton, ’92: 4.99 £, 240 pagg.), (HarperCollins/Voyager, ’98: 6.99 £, 240 pagg.), (Random House/Vintage, 2004: 12.00 $, 208 pagg.), (Orion/Gollancz, 2005: 6.99 £, 191 pagg., poi 2010: 4.49 £, ebook), (Mariner, 2012: 13.95 $, 239 pagg., e ebook: 9.99 $, 208 pagg.), e in versione audio, (Brilliance Audio, 2012: 29.99 $, 7h, 58’), letto da Nick Podehl; tradotto in ceco, da Filip Krajník, come "Předposlední pravda" (Argo, 2012: 298,00 Kč, 240 pagg.), in cinese, da 孙加, come "倒数第二个真相" (科幻世界, 2015: 247 pagg.), in francese, da Alain Dorémieux, come "La vérité avant-dernière" (Robert Laffont, ’74, poi ’83: 304 pagg.), poi (J'Ai Lu, ‘79: 8,80 franchi, 256 pagg., poi 2014: 6,00 €, 2022: 8,00 €; 288 pagg.), (Livre de poche, ‘89: 29,00 franchi, 320 pagg.), in "Dédales sans fin", ’93, (UGE (Union Générale d'Éditions), 2000: 47,00 franchi, 288 pagg.), e, con la traduzione revisionata da Sébastien Guillot, in "Romans 1963 – 1964", 2013, di cui vi è un estratto in "Découvrir la science-fiction", a cura di Michel Cosem, (Seghers, ‘75: 320 pagg.), pagg. 127-133, in giapponese, come "最後から二番目の真実", da Yamazaki Yoshihiro, (Sanrio, ’84: 520 yen, 322 pagg.), poi da Satō Tatsuo, (Sogen, 2007: 960 yen, 373 pagg.), in greco, da Ματθαίος Βελούδος e Αργυρώ Πατσού, come "Προτελευταία αλήθεια" (Λυχνάρι, 2004: 18.00 €, 295 pagg.), in olandese, da F. Lancel, come "Uur der waarheid" (J.M. Meulenhoff, ’71: 207 pagg.), in polacco, da Jarosław Jóźwiak, come "Prawda półostateczna" (Alfa, ’98: 228 pagg.), poi (Prószyński i Spółka, 2004: 216 pagg.), in portoghese, da José Lourenço Galego, come "A Penúltima Verdade" (Europa-América, ’84: 160 pagg.), in russo, in "Предпоследняя истина", ’93, "Предпоследняя правда", 2005 e in "Стигматы Палмера Элдрича", 2010, in spagnolo, da Antonio Ribera Jordá, come "La penúltima verdad" (Martínez Roca, ’76, poi ‘81: 222 pagg.), poi (Minotauro, 2004: 16,35 €, 256 pagg., poi 2012: 5,76 €, ebook, 2020: 12,45 €, 320 pagg.), in svedese, da Andreas Vesterlund, come "Näst sista sanningen" (Bakhåll, 2018: 160.00 kr, 240 pagg.), con una postfazione di John-Henri Holmberg, in tedesco, come "Zehn Jahre nach dem Blitz", da Tony Westermayr, (Goldmann, ’70: 2,80 marchi, 157 pagg.), poi da Waltraud Götting, (Bastei-Lübbe, ’84: 5,80 marchi, 253 pagg.), in turco, da Alper Kaan Bilir, come "Sondan Bir Önceki Gerçek" (Alfa Yayıncılık, 2018: 49,00 ₺, 304 pagg.), e in ungherese, da Pék Zoltán, come "A végső igazság" (Agave, 2017: 3280 Ft, 220 pagg., e ebook, 224 pagg.); contributi critici: recensioni di Daniele Cerchi, "Intercom" n. 32, maggio '82, pagg. 24-26, Merritt Abrash ("L'uomo dovunque in catene: Dick, Rousseau e "The Penultimate True"" (Man Everywhere in Chains: Dick, Rousseau, and "The Penultimate Truth"), trad. Vittorio Barabino, "Intercom" n. 128/129, '93, pagg. 34-38, da "Foundation" #39, primavera ’87, pagg. 31-40, poi in "Philip K. Dick:Contemporary Critical Interpretations", ‘95), e Umberto Rossi, "Andromeda", 31 dicembre 2017; recensioni di Robert Silverberg, "Amazing", aprile ‘65, pag. 125, poi in "PKD Otaku" #10, agosto 2003, pag. 6, Bruce Gillespie, "Sf Commentary" n. 1, gennaio ’69, poi in "PKD Otaku" n. 36, giugno 2017, pag. 25, Reinhard Merker, "Science Fiction Times" (fanzine) n. 110, ’70, tedesca, Peter Krassa, "Andromeda Sf Magazin" (Sfcd) n. 77, ’70, poi "Ganymed Magazin" (fanzine) n. 7, ’74, tedesca, François Rivière, "Fiction" (Opta) #254, febbraio ’75, pag. 166, francese, L.J. Knapp, "The Science Fiction Review Monthly", dicembre ’75, pag. 6, Philip Stephensen-Payne, "Paperback Parlour", dicembre ’78, pag. 8, Jean-Marc Ligny, "Fiction" #302, giugno ’79, pag. 147, francese, Luc Thebault, "Sf & Quotidien" (Waterloo) n. 3, ’81, pagg. 80-81, francese, Peter Brigg, "Fantasy Review" vol. 7, n. 6, #69, luglio ’84, pag. 36, Don D'Ammassa, "Science Fiction Chronicle" #60, settembre ’84, pag. 31, Uwe Anton, "Science Fiction Times" (Corian), febbraio ’85, pag. 6, tedesca, Evelyne Pieiller, "Science-Fiction" (Denoël) n. 7-8, ottobre ’86, pag. 174, francese, H. G. W., "Fenix" n. 4/’98, pag. 184, polacca, Marek Oramus ("Prawda ostateczna"), "Nowa Fantastyka" n. 6/’98, pag. 71, polacca, José Enrique León Alcalde, "Sitio de ciencia-ficción", 1 febbraio 2004, spagnola, Tomasz Dzierżek, "Poltergeist", 23 luglio 2004, polacca, Sebastian Chosiński, "Esensja", 12 agosto 2004, polacca, Iván Fernández Balbuena, "Solaris" (La Factoría de Ideas) n. 22, 2004, spagnola, Gastón Martino, "Exégesis" n. 14, novembre/dicembre 2011, spagnola, Charles Dee Mitchell, e, altre, Joe Pfeiffer e Simon McLeish, in "Big Sky, #3: Sf Masterworks 1", a cura di Peter Young (fanzine: 2014: 240 pagg., ebook), pagg. 195, 196, 197, Jami Morgan ("A Penultimate Mess"), "PKD Otaku" n. 36, giugno 2017, pagg. 12-17, David Hyde ("The Truth"), idem, pagg. 22-24, Frank C. Bertrand ("Late Night Thoughts About Fog While Rereading The Penultimate Truth and Listening To Foghat’s 1975 Hit "Fool For The City""), idem, pagg. 26-28, Nick Buchanan ("Are we there yet? Issues raised in The Penultimate Truth"), idem, pagg. 29-36, e Uzseka Norbert, "Ekultura", 11 ottobre 2017, ungherese

-saggio: "Naziism and the High Castle"; tradotto anche da Maurizio Nati, come "Il nazismo e la Svastica sul sole", "Futuro news" anno XXVI, n. 2, ed. Fanucci, aprile/giugno ’97 (gratuito, 32 pagg.), pag. 11; "Niekas" #9, settembre ’64, pagg. 45-48, poi "PKDS Newsletter" n. 14, giugno ’87, pagg. 1-7, e antologizzato in "The Shifting Realities of Philip K. Dick", ’95; ed. italiana: "Il nazismo e The Man in the High Castle", pagg. 147-152, ungherese: "Nácizmus és a Fellegvárban", pag. 158; tradotto in francese in "Souvenir, ’89, e in giapponese, da 阿部秀典, come "ナチズムと "高い城"", "Eureka" n. 303, gennaio ‘91

-saggio: lettera, "Galactic Outpost" #3, estate ‘64, poi "PKD Otaku" n. 33, luglio 2016, pag. 39

-racconto: "Precious Artifact"; tradotto, anche, da Giovanna Boselli, come "Il gatto", in "L'ultima Ferrari e altri racconti", "Urania" n. 372, ed. Mondadori, ’65 (200 £, 128 pagg.), pagg. 91-110; "Galaxy", ottobre ‘64, pag. 142, poi antologizzato in "The Golden Man", ’80; ed. italiana: "Il gatto", trad. Giovanna Boselli, pagg. 107-124 di "Piccola città", ceca: "Vzácný artefakt", giapponesi: "たいせつな人造物", "かけがえのない人造物", trad. Ogawa Takashi, vol. 2, polacca: "Majstersztyk", trad. Lech Jęczmyk, tedesca: "Ein wertvolles Andenken", pag. 321 ed. ‘81; "The Little Black Box", ’87; ed. italiana: "Il gatto", trad. Giovanna Boselli, pagg. 197-209, 273 del vol. 4, cinese: "珍贵制品", coreana: "귀중한 유산", polacche: "Ślad przeszłości", "Cenny relikt", russe: "Бесценное сокровище", trad. А. Жаворонкова, pagg. 1088-1100, 44-58, spagnola: "El artefacto precioso", trad. Luis Pestarini, pagg. 52-67, tedesche: "Ein unbezahlbarer Artefakt", pag. 87 vol. 1, 89; "Selected Stories of Philip K. Dick", 2002, e in "The Complete Short Stories", 2021; tradotto in basco, in "Ordaina", 2015, in bulgaro, da Цветелина Николова, come "Безценен артефакт", in francese, "Galaxie" (Opta) n. 23, marzo ’66, come "Simulacre", pagg. 65-80, da Michel Deutsch, in "Les délires divergents de Philip K. Dick", ’79, "Total Recall", ’91, "Nouvelles 1963-1981", ’98, e in "Question de méthode", 2013, in giapponese, anche in "人間狩り", ’82, in greco, in "Όχι από το εξώφυλλό του", 2020, in polacco, ancora da L. Jęczmyk, come "Majstersztyk", anche "Nowa Fantastyka" n. 7/’90, #94, pagg. 3-9, in portoghese, in "Relatório Minoritário e Outros Contos", 2017, in russo, anche in "Король эльфов", '92, in spagnolo, anche in "Soldado no preguntes" (Géminis, ’68: 208 pagg.), pagg. 96-115, da Fernando M. Sesén e/o P. Castillo, come "El precioso artefacto", e in "La mente alien", 2001, in tedesco, anche in "Galaxy 3", a cura di Walter Ernsting, (Heyne, ’65: 2,40 marchi, 155 pagg.), da Walter Ernsting, come "Die große Illusion", e in "Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten", 2016, in ucraino, in "Молот вулкана", ’94, e in ungherese, in "Emlékmás", 2016; vedi "I mondi illusori della fantascienza", di Giuseppe e Antonio Monaco, "Future shock" n. 22, settembre '97, pag. 19

-romanzo: "Clans of the Alphane Moon"; tradotto come "Follia per sette clan", "Galassia" n. 124 (350 £, 202 pagg.; correlati critici: "Presentazione", di Vittorio Curtoni, pagg. 5-6), "Bigalassia" n. 13 (800 £, 214 + 202 pagg.; correlati critici: idem), ed. La tribuna, ’70, ‘73, "Urania" n. 1344, ed. Mondadori, ’98 (5.900 £, 252 pagg.; correlati critici: "P. K. Dick. Ritratto dell'autore", di Giuseppe Lippi, pag. 247), da Vittorio Curtoni e Gianni Montanari, da Matteo Puggioni, con la revisione di Gianni Pilo, "Il libro d'oro della fantascienza" n. 50 (22.000 £, 228 pagg.), e da Paolo Prezzavento, "Collezione" n. 22 (13,00 €, 254 pagg.; correlati critici: "Introduzione", di Carlo Pagetti, pag. 9, e "Linguaggi stravaganti e donne prosperose", di Oriana Palusci, pag. 243), "Collezione Philip K. Dick. Edizione speciale per il 25º anniversario (1982-2007)" n. 20 (11,90 €, 234 pagg.; correlati critici: idem, pagg. 7, 223), ed. Fanucci, '91, 2005, 2007; (Ace, novembre ’64: 0.40 $, poi ’72: 0.75 $; 189 pagg.), illustrato da Jack Gaughan, poi (Panther, ’75: 0.50 £, 205 pagg.), (Gregg Press, ’79: 12.95 $, 192 + xii pagg.), con una "Introduction" di Robert Silverberg, pag. v, (Dell, ’80: 1.95 $, 251 pagg.), (Granada, 84: 1.95 £, 205 pagg.), (Bluejay, ’84: 6.95 $, 269 pagg.), con "We Can Remember It for You Wholesale: An Afterword to Dick's Clans of the Alphane Moon", postfazione di Barry Malzberg, pag. 253, (Panther / Grafton, ’87: 2.50 £, 205 pagg.), (Carroll & Graf, ’88: 3.95 $, 269 pagg.), con la postfazione di Malzberg, (HarperCollins/Voyager, ’96: 5.99 £, poi 2008: 7.99 £, 205 pagg.), (Vintage, 2002: 13.00 $, 251 pagg.), (Mariner, 2013: 13.95 $, 240 pagg., e ebook: 9.99 $, 256 pagg.), in versione audio, (Brilliance Audio, 2013: 19.99 $, 7h, 30’), letto da David de Vries, e (Houghton Mifflin Harcourt, 2013: 13.95 $, ebook); tradotto in ceco, da Emil Labaj, come "Klany alfanského měsíce" (Leonardo, 2000: 159,00 Kč, 216 pagg.), in cinese, da 吕惠, come "阿尔法卫星上的 家族" (江苏教育出版 社, 2004: 173 pagg.), in finlandese, da J. Pekka Mäkelä, come "Alfan kuun klaanit" (Like, 2005: 229 pagg.), in francese, da François Truchaud, come "Les clans de la lune alphane" (Albin Michel, ’73: 256 pagg.), poi (J'Ai Lu, ’78: 8,80 franchi, 251 pagg., poi ’99, 2005, 2008: 4,80 €; 256 pagg., 2015: 6,00 €, 2022: 8,00 €; 288 pagg.), e, revisionata da Sébastien Guillot, in "Romans 1963 – 1964", 2013, in giapponese, da Tomoeda Yasuko, come "アルファ系衛星の氏族たち", (Sanrio, ’86: 305 pagg.), poi (Sogen, ’92: 534 yen, 350 pagg.), in greco, da Χριστόδουλος Λιθαρής, come "Οι φυλές του Αλφανού φεγγαριού" (Μέδουσα - Σέλας Εκδοτική, ’93: 13,25 €, 227 pagg.), in olandese, da Jaime Martijn, come "De zeven clans van de alphaanse maan" (J.M. Meulenhoff, ’78: 216 pagg.), in polacco, da Agata Dudkiewicz, come "Klany księżyca Alfy" (Phantom Press, ’92: 224 pagg.), poi (Zysk i Spółka, 2000: 180 pagg.), in portoghese, da Nuno Miranda, come "Os Clãs da Lua de Alfa" (Europa-América, ’87: 177 pagg.), con un "A Gente Louca de Alfa III M2", introduzione dell’Autore (???), e da Terezinha Batista dos Santos, come "Clãs da Lua Alfa" (Francisco Alves, ’87: 213 pagg.), in rumeno, da Roxana Brinceanu, come "Clanurile de pe Alpha" (Nemira, 2008: 320 pagg., poi 2015: 8,74 lei, ebook), in russo, in "Марионетки мироздания", ’94, "Лабиринт смерти", 2002, "Симулякры. Кланы Альфанской Луны", 2006, "Стигматы Палмера Элдрича", 2010, e in "Сдвиг времени по-марсиански", 2010, in spagnolo, come "Los clanes de la luna Alfana", da Francisco Arellano (Miraguano, ’90: 8,67 €, 224 pagg.), poi da Estela Gutiérrez Torres (Minotauro, 2003, poi 2007: 16,35 €; 208 pagg., 2012: 5,76 €, ebook, 2020: 12,45 €, 272 pagg.), in tedesco, da Rosemarie Hundertmarck, come "Kleiner Mond für Psychopathen" (Bastei-Lübbe, ’79: 4,80 marchi, 187 pagg.), poi da Ronald M. Hahn, come "Die Clans des Alpha-Mondes" (Ullstein, ’88: 9,80 marchi, 192 pagg.), poi (Fischer, 2020: 13,00 €, 256 pagg.), in turco, da Tuna Erdem, come "Alfa Ayının Kabileleri" (Metis, 2002: 3,70 ₺, 211 pagg.), poi (Alfa Yayınları, 2016: 35,00 ₺, 285 pagg.), in ucraino, in "Молот вулкана", ’94, un estratto in "Если" n. 7, luglio ’93, "Кланы Альфанской Луны", trad. М. Дронова, illustrato da И. Мельникова, pagg. 41-92, e in ungherese, da Pék Zoltán, come "Az Alfa hold klánjai" (Agave, 2006: 178 pagg.); contributi critici: recensioni di Domenico Corso, "Future shock" n. 31, giugno 2000, e Umberto Rossi, "Andromeda", 31 luglio 2016; recensioni di Serge-André Bertrand, "Fiction" (Opta) #236, agosto ’73, pag. 151, francese, Jean-Marc Ligny, "Fiction" #298, febbraio ’79, pag. 155, francese, "Sf Perry Rhodan Magazin" (Pabel) n. 1/’80, gennaio, pag. xiii, tedesca, Armin Würfl, "Fantasia" (Edfc) n. 7, ’80, tedesca, Don D'Ammassa, "Science Fiction Chronicle" #60, settembre ’84, pag. 31, Peter A. Brigg, "Fantasy Review" vol. 7, n. 8, #71, settembre ’84, pag. 27, Karl E. Aulbach, "Megalith" (FoN) n. 3, ’88, tedesca, Karburator, pseudonimo di sconosciuto ("Słabowanie mistrza"), "Nowa Fantastyka" n. 11/’92, pag. 70, polacca, Stefan Rusiecki ("Kosmiczny dom wariatów"), "Gazeta Wyborcza. Weekend" n. 35/’92, pag. 4, polacca, Marek Oramus ("Wariat wśród obłąkanych"), "Fenix" n. 2/’93, pagg. 184-190, polacca, Georges Bormand, "Bifrost" (Le Bélial) #18, maggio 2000, pag. 140, freancese, Dog, pseudonimo di sconosciuto, "Fenix" n. 4/2000, pag. 112, polacca, Luis García, "Sitio de ciencia-ficción", 27 settembre 203, spagnola, José Manuel Rojo, "Solaris" (La Factoría de Ideas) n. 20, 2003, spagnola, Claudio Barbeito, "Cuásar" (Luis Pestarini) n. 37, settembre 2004, spagnola, Galamb Zoltán, "Ekultura", 21 settembre 2006, ungherese, Sergio Mars, "miNatura" n. 107, 2011, spagnola, Roger Luckhurst, in "The World According to Philip K. Dick", 2015, Aaron Barlow ("Sanity and Perception in Philip K. Dick’s Clans of the Alphane Moon"), "Mental Illness in Popular Culture", 2017, pagg. 171-182, Rob Mayo ("Anti-psychiatry and disability in Flowers for Algernon and Clans of the Alphane Moon"), "MOSF Journal of Science Fiction" vol. 3, n. 2, luglio 2019, Franz Schröpf, nel suo "Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten" (Edfc, 2019: 291 pagg.), tedesca, e Matthias Hofmann, "Phantastisch!" (Atlantis) #83, luglio 2021, pag. 50, tedesca

-saggio: "Drugs, Hallucinations, and the Quest for Reality", "Lighthouse" #11, novembre ‘64, poi antologizzato in "The Shifting Realities of Philip K. Dick", ’95; ed. italiana: "Droghe, allucinazioni e ricerca della realtà", pagg. 207-214, ungherese: "Drogok, hallucinációk és a valóság keresése", trad. Török Krisztina, pag. 215; tradotto in francese in "Un auteur éminent", ’89

-saggio: "Unique Sinister Type Notification", con Jack Newkom, "Niekas" #10, 15 dicembre ‘64

-romanzo: "The Unteleported Man"; tradotto, da Giancarlo Bonetti, come "Utopia, andata e ritorno", "Galassia" n. 93 (350 £, 222 pagg.; correlati critici: "Pagina due", di Ugo Malaguti, pagg. 2-8 (2-3), e "Philip K. Dick: perché utopia, andata e ritorno", di idem, pagg. 184-192), "Bigalassia" n. 2 (700 £, 162 + 206 pagg.), ed. La tribuna, ’68, ’71; "Fantastic Stories of Imagination", dicembre ’64, pag. 6, illustrato da George Schelling, poi (Ace, ’66: 0.50 $, 100 + 156 ("The Mind Monsters", di Howard L. Cory), illustrato da Jack Gaughan, in "A Philip K. Dick Omnibus", ’70, poi in "Science Fiction Special (7)" (Sidgwick & Jackson, ’73: 447 + 428 pagg.), e in "Dr. Futurity / The Unteleported Man", ’72, (Methuen Paperbacks, ’76: 0.50 $, 124 pagg.), e (Magnum, ’79: 0.80 £, 124 pagg.); tradotto in ceco, da Michael Bronec, come "Neteleportovaný muž" (Laser, ’95: 50,00 Kč, 124 pagg.), in giapponese, da Suzuki Akira, come "テレポートされざる者" (Sanrio, ’85: 540 yen, 327 pagg.), in olandese, da Jaime Martijn, come "De eenling" (J.M. Meulenhoff, ’84: 112 pagg.), in polacco, come "Paszcza wieloryba", in "Ostateczna wojna • Paszcza wieloryba" (Klubowe, ’87: 38 (di Malzberg) + 95 pagg.), e, da Mirosław Kościuk (Zysk i Spółka, ’99: 104 pagg.), in portoghese, da Sônia Botelho, come "Espaço Eletrônico" (Bruguera, ’71: 160 pagg.), e in tedesco, da Karl-Ulrich Burgdorf, come "Der unteleportierte Mann" (Bastei-Lübbe, ’84: 6,80 marchi, 266 pagg.); contributi critici: recensione di Umberto Rossi, "Andromeda", 16 agosto 2018; recensioni di Kevin Smith, "Drilkjis" #2, ottobre ’76, pag. 24, poi in "PKD otaku" n. 42, maggio 2021, Armin Möhle e, altra, Holger Marks, "Sonnenwind" 2, ’84, tedesca, Predator, pseudonimo di sconosciuto ("Łagry w kosmosie"), "Nowa Fantastyka" n. 3/2000, pag. 74, polacca, David Hyde ("Time and Unteleportation: More Fun Than A Thingism From Hell: Philip K. Dick’s The Unteleported Man"), "PKD Otaku" n. 26, ottobre 2013, pagg. 18-24. David Hyde ("The Weapon Shops Of Philip K. Dick"), "PKD Otaku" n. 27, marzo 2013, pagg. 22-26, Dave Hyde ("The Weapons Shops of Philip K. Dick, Part 2: The Unteleported Man (again). The True Economic and Political History of Newcolonizedland in the Age of Trump"), "PKD Otaku" n. 37, aprile 2018, pagg. 24-28, Patrick Clark ("Lies About The Unteleported Man"), "PKD Otaku" #1, febbraio 2002, pag. 1, poi "PKD otaku" n. 43, marzo 2022, pag. 12, Tessa Dick, Dave Hyde e Nick Buchanan, "PKD otaku" n. 43, marzo 2022, pagg. 7-9, e Eric Johnson ("The Tangled History of The Unteleported Man"), idem, 10-11


Pagina seguente






[ Indietro ]

Bibliografie

Copyright © di IntercoM Science Fiction Station - (138 letture)



Questo portale è realizzato con l'ausilio del CMS PhpNuke
Tutti i loghi e i marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari. I commenti sono di proprietà dei rispettivi autori.
Tutto il resto è ©2003-2006 di IntercoM Science Fiction Station. È Possibile usare il materiale di questo sito citandone la fonte.
Potete sindacare le news del portale di IntercoM usando il file backend.php