Home
Account
  Autori· Saggistica· Narrativa· Comics· Speciali· Cinema· Interviste· Musica CERCA   
     
Menu Principale

News precedenti

Venerdì, 05 febbraio
· Il Gondoliere
Venerdì, 15 gennaio
· Cinema d'animazione: tre esempi francesi
Mercoledì, 16 dicembre
· Fumetti Digitali
· VITA IN LETTERE (Novembre)
· VITA IN LETTERE - Ottobre 2009
Venerdì, 04 dicembre
· Il quinto principio di Vittorio Catani su Urania
Venerdì, 06 novembre
· Dalla fantascienza alla guerriglia mediatica
Martedì, 03 novembre
· De ''Gli Inganni di Locke Lamora'' e di altre stronzate...
Venerdì, 30 ottobre
· La narrativa di Ted Chiang
· VITA IN LETTERE - Settembre 2009
Martedì, 27 ottobre
· CORRADO MASTANTUONO - Tra Tex e Paperino: il disegnatore dei due mondi
Domenica, 11 ottobre
· Fissione
Domenica, 04 ottobre
· Yupanqui
Giovedì, 24 settembre
· VITA IN LETTERE - Agosto 2009
Martedì, 22 settembre
· VITA IN LETTERE (Agosto)
Martedì, 15 settembre
· Le lezioni sempre ignorate della Storia
Lunedì, 14 settembre
· Isole
Giovedì, 03 settembre
· I 10 libri da riscoprire
· VITA IN LETTERE (Luglio)
· VITA IN LETTERE - Luglio 2009
Sabato, 11 luglio
· L'ermetismo nei lavori di Alexey Andreev
Giovedì, 09 luglio
· VITA IN LETTERE (Giugno)
Domenica, 05 luglio
· I ciccioni esplosivi
Mercoledì, 01 luglio
· VITA IN LETTERE - Giugno 2009
· Futurama
Domenica, 21 giugno
· Venature
Domenica, 31 maggio
· VITA IN LETTERE (maggio)
Sabato, 16 maggio
· Il bacio della Valchiria
Giovedì, 14 maggio
· VITA IN LETTERE - Maggio 2009
Giovedì, 07 maggio
·

City of steel, city of air

Martedì, 28 aprile
· VITA IN LETTERE (aprile)
Lunedì, 27 aprile
· Ritratto di gruppo con signora
Martedì, 21 aprile
· L'ultima possibilità
Lunedì, 20 aprile
· J. G. Ballard
Giovedì, 16 aprile
· La voce nella notte
Giovedì, 02 aprile
· I primi dopo gli antichi persiani
Mercoledì, 01 aprile
· VITA IN LETTERE - Marzo 2009
Martedì, 31 marzo
· ''Il giudice di tutta la terra (The judge of all the earth)
Domenica, 29 marzo
· ''Amici assenti (Absent friends)''
Sabato, 28 marzo
· Considera le sue vie (Consider her ways - 1956) di John Wyndham (1903-1969)
Venerdì, 20 marzo
· ''A mezzanotte, tutti gli agenti…
(At Midnight, All the Agents...)''
Mercoledì, 11 marzo
· Vito Benicio Zingales e il Truccatore dei morti: intervista all’autore
· Vito Benicio Zingales: il Capolavoro noir è “Il truccatore dei morti”
Martedì, 10 marzo
· Timestealer
· Specchi irriflessi (The Tain - 2002) di China Miéville
Lunedì, 02 marzo
· La Rocca dei Celti
Domenica, 01 marzo
· Violazione di Codice
· QUANDO C'ERA IL MARE…
Domenica, 22 febbraio
· Rumspringa
Lunedì, 01 dicembre
· Il sogno delle 72 vergini

Articoli Vecchi

Area Riservata
Philip K. Dick, una bibliografia 21 ('89/'93)


1989

-saggio in volume: "Outline for Science Fiction Novel Called: Our Friends from Frolix 8", "PKDS Newsletter" #19, gennaio ’89 (20 pagg., con una "Introduction", di Paul Williams, pag. 2)

-antologia non originale: "Les défenseurs" (UGE (Union Générale d'Éditions), febbraio ’89: 36,00 franchi, 354 pagg.), francese, traduttori vari; comprende: "L'homme, l'androïde et la machine" (Man, android the machine, ‘76), pagg. 7-43, trad. Brice Matthieussent, nota, di Jean-Claude Zylberstein, pagg. 45 46, "Mini-révolte" (The Little Movement, ‘52), pagg. 47-60, trad. Pierre Billon, "Les défenseurs" (The Defenders, ’53), pagg. 61-96, trad. Michel Demuth, "Reug" (Roog, ‘53), pagg. 97-104, trad. Alain Dorémieux, "Les Infinis" (The Infinites, ‘53), pagg. 105-135, trad. Jacques Parsons, "Deuxième variété" (Second Variety, ‘53), pagg. 136-200, trad. Mary Rosenthal, "L'imposteur" (Impostor, ‘53), pagg. 201-223, trad. Pierre Billon, "Le sacrifié" (Expendable, ‘53), pagg. 224-233, trad. ?, "L'infatigable grenouille" (The Indefatigable Frog, ‘53), pagg. 234-248, trad. Alain Dorémieux, e "L'homme variable" (The Variable Man, ‘53), pagg. 249-361, trad. Mary Rosenthal

-racconto: "Today the World", "PKDS Newsletter" n. 20, aprile ’89, pagg. 2-3, non completato

-antologia non originale: "Le père truqué" (UGE (Union Générale d'Éditions), aprile ‘89: 37,00 franchi, 338 pagg.), francese, traduzioni, dove non diversamente indicato, di Alain Dorémieux; comprende: "Foster, vous êtes mort" (Foster, You're Dead, ‘55), pagg. 7-36, trad. Bruno Martin, "Les rampeurs" (The Crawlers, ‘54), pagg. 37-48, "Un monde de talents" (A World of Talent, ‘54), pagg. 49-110, trad. Marcel Battin, "Le père truqué" (The Father-Thing, ‘54), pagg. 111-126, "Clientèle captive" (Captive Market, ‘55), pagg. 127-148, "Autofac" (Autofac, ‘55), pagg. 149-184, trad. Daphné Halin, "Rapport minoritaire" (The Minority Report, ’56), pagg. 185-240, trad. Mary Rosenthal, "Jeu de guerre" (War Game, ‘55), pagg. 241-264, e "Ce que disent les morts" (What the dead men say, ‘64), pagg. 265-334

-poesia: "Song of Philip - five years old", in "To the High Castle, Philip K. Dick: A Life 1928-1962", maggio ’89, poi antologizzata anche in "Divine Invasions: A Life of Philip K. Dick", ’91 (vedi saggi su); ed. italiana: “Lo spirito di Dio…”, pag. 47

-antologia non originale: "Un auteur éminent" (Denoël, giugno ’89: 37,00 franchi, 224 pagg.), francese, traduzioni, dove non diversamente indicato, di Pierre-Paul Durastanti; comprende: "Introduction", di Emmanuel Jouanne, pagg. 7-8, "Drogues, hallucinations et quête de la réalité" (Drugs, Hallucinations, and the Quest for Reality, ‘64), pagg. 11-23, trad. Emmanuel Jouanne, "Un cadeau pour Pat" (A Present for Pat, ‘54), pagg. 27-52, "James P. Crow" (James P. Crow, ‘54), pagg. 55-80, "Un auteur éminent" (Prominent Author, ‘54), pagg. 83-107, "Mission d'exploration" (Survey Team, ‘54), pagg. 111-128, "Service avant achat" (Sales Pitch, ‘54), pagg. 131-152, "Petit déjeuner au crépuscule" (Breakfast at Twilight, ‘54), pagg. 155-179, "Des pommes ridées" (Of Withered Apples, ‘54), pagg. 183-195, e "Reconstitution historique" (Exhibit Piece, ‘54), pagg. 199-220, trad. Alain Dorémieux

-antologia non originale: "Souvenir" (Denoël, giugno ’89: 37,00 franchi, 256 pagg.), poi (Gallimard, 2003: 4,00 €, 306 pagg.), che omette l’"Introduction", francese, traduzioni, dove non diversamente indicato, di Hélène Collon; comprende: "Introduction", di Emmanuel Jouanne, pag. 7, "Le nazisme et le Haut Château" (Naziism and the High Castle, ‘64), pagg. 11-19, 9-21, trad. Emmanuel Jouanne, "La schizophrénie et le Livre des changements" (Schizophrenia and the Book of Changes, ‘65), pagg. 23-34, 23-39, trad. Emmanuel Jouanne, "Rajustement" (Adjustment Team, ‘54), pagg. 37-71, 41-84, "Interférence" (Meddler, ‘54), pagg. 75-92, 85-109, "Souvenir" (Souvenir, ‘54), pagg. 95-114, 111-135, "Progéniture" (Progeny, ‘54), pagg. 117-141, 137-169, "En ce bas monde" (Upon the Dull Earth, ‘54), pagg. 145-176, 171-211, "Étrange Éden" (Strange Eden, ‘54), pagg. 179-198, 213-238, e "Le monde de Jon" (Jon's World, ‘54), pagg. 201-250, 239-300; contributi critici: recensione di Gilbert Millet, "Galaxies" n. 31, dicembre 2003

-antologia non originale: "模造記憶" (Shincho, luglio ’89: 376 pagg.), giapponese, traduttori vari; comprende: "想起装置" (Recall Mechanism, ‘59), trad. Tomoeda Yasuko, "不屈の蛙" (The Indefatigable Frog, ‘53), trad. Asakura Hisashi, "あんな目はごめんだ" (The Eyes Have It, ‘53), trad. Asakura Hisashi, "この卑しい地上に" (Upon the Dull Earth, ‘54), trad. Asakura Hisashi, "ぶざまなオルフェウス" (Orpheus with Clay Feet, ‘63), trad. Asakura Hisashi, "囚われのマーケット" (Captive Market, ‘55), trad. Yamada Kazuko, "欠陥ビーバー" (Cadbury, the Beaver Who Lacked, ‘87), trad. Asakura Hisashi, "ミスター・コンピューターが木から落ちた日" (The Day Mr. Computer Fell out of its Tree, ‘87), trad. Asakura Hisashi, "逃避シンドローム" (Retreat Syndrome, ‘65), trad. Tomoeda Yasuko, "逆まわりの世界" (Your Appointment Will Be Yesterday, ‘66), trad. Obi Fusa, "追憶売ります" (We Can Remember It for You Wholesale, ‘66), trad. Fukamachi Mariko, e "不思議な死の記憶" (Strange Memories of Death, ‘84), trad. Fukamachi Mariko

-antologia non originale: "Au service du maître" (Denoël, settembre ’89: 51,00 franchi, 320 pagg. , poi ’99: 50,00 franchi, 256 pagg.), francese, traduzioni, dove non diversamente indicato, di Hélène Collon; comprende: "Introduction", di Jacques Chambon, pagg. 9-10, 7-8, "La vie courte et heureuse d'un écrivain de science-fiction" (The short, happy life of a science fiction writer, ‘76), pagg. 13-24, 9-19, trad. Emmanuel Jouanne, "Le tour de roue" (The Turning Wheel, ‘54), pagg. 27-59, 21-48, "Le vétéran", "L'ancien combattant" (War Veteran, ‘55), pagg. 63-134, 49-108, "La Nanny" (Nanny, ‘55), pagg. 137-163, 109-131, "Immunité", "La chasse aux capuchons" (The Hood Maker, ‘55), pagg. 167-190, 133-152, "Chrome et châtiment", "Là où il y a de l'hygiène..." (The Chromium Fence, ‘55), pagg. 193-218, 153-173, "Expédition de surface", "Expédition en surface" (A Surface Raid, ‘55), pagg. 221-250, 175-199, "Le psi et l'enfant", "Consultation externe" (Psi-Man Heal My Child!, ‘55), pagg. 253-291, 201-232, e "Au service du maître" (To Serve the Master, ‘56), pagg. 295-314, 233-249

-antologia: "The Valis Trilogy"; tradotta, da vari, come "La trilogia di Valis", "IperFICTION", ed. Interno Giallo/Mondadori, ’93 (32.000 £, 586 pagg.; correlati critici: "Postfazione. Bodhisattva, bodhisattva!", di Vittorio Curtoni, pag. 577), "Piccola biblioteca Oscar" n. 232.1, ed. Mondadori, 2000 (39.000 £, 288 pagg.; i tre volumi in cofanetto; correlati critici: vol. 3: "Postfazione. Bodhisattva, bodhisattva!", di Vittorio Curtoni, pag. 245), e "Collezione" nn. 30, 31, 32, ed. Fanucci, 2006 (45,00 €, i tre volumi in cofanetto; (Quality Paperback Book Club, dicembre ’89: 11.95 $, 241 + 238 +255 + 14 pagg.), poi (Book-of-the-Month Club, ’90: 13.95 $, 752 pagg.), (TSP, ’93: 9.99 £, 752 pagg.), e (Mariner, 2011: 9.99 $, 816 pagg., ebook), che omette l’"Afterword", di K.S. Robinson; comprende: "Valis", ’81, "The Divine Invasion", ’81, "The Transmigration of Timothy Archer", ’82, e "Afterword", di Kim Stanley Robinson; ed. italiana: "Introduzione", pagg. 7-18, vol. 1 dell’ed. Mondadori: "Introduzione", pag. 5, trad. Delio Zinoni; tradotta in francese, da Alain Dorémieux e Robert Louit, con la revisione di Gilles Goullet, come "La trilogie divine" (Denoël, 2002: 29,00 €, 960 pagg., che comprende anche "Radio libre Albemuth", traduzione di (Radio free Albemuth, ‘86), poi 2013: 29,00 €, 864 pagg., con una "Postface" di Étienne Barillier, pagg. 827-849, in russo, da vari, come "Валис трилогия" (Эксмо, 2011: 768 pagg.), e in tedesco, da Thomas Ziegler, come "Highlights 1" (Moewig, ’86: 10,00 marchi, 733 pagg.), poi da Thomas Ziegler e Alexander Martin, come "Die Valis-Trilogie" (Heyne, 2002: 13,95 e, 925 pagg.), poi come "Valis-Trilogie" (Fischer, 2015: 14,99 €, 784 pagg.); contributi critici: recensioni di Roberto Casalini, "Max" n. 9/'93, ed. Rizzoli, Roberto Genovesi, "L’eternauta" n. 129, gennaio ’94, ed. Comic art, pag. 76, Franco Ricciardiello, "Intercom" n. 134/135, '94, pag. 13, e Mirko Tavosanis, "Isaac Asimov Sf Magazine" n. 3, ed. Phoenix, '94, pag. 178; recensioni di Michael Rogers ("Fiction"), "Library Journal" vol. 116, n. 13, agosto ’91, pag. 151, F. Scott Walters ("The Final Trilogy of Philip K. Dick"), "Extrapolation" vol. 38, n. 3, autunno ‘97, pagg. 222-235, Yves Potin, "Bifrost" (Le Bélial') n. 18, maggio 2000, francese, e Erik Schreiber, "Der phantastische Bücherbrief" n. 4/2015, tedesca

-antologia non originale: "Povídky" (SFK Laser Čelákovice, ’89: 64 pagg.), ceca, traduttori František Nešpor, Evžen Jindra, Petr Holan, Jan Hlavička e Jiří Pilch; comprende: "Bije to do očí" (The Eyes Have It, ’53), "Kolonie" (Colony, ’53), "Válečná hra" (War Game, ’59), "To je Wub, kapitáne!" (Beyond Lies the Wub, ’52), "Fostere, jste mrtev!" (Foster, You're Dead, ’55), e "Ledová pouť" (Frozen Journey, ’80)

1990

-saggio: "The Soul of the Wub", "PKDS Newsletter" n. 24, maggio ‘90, pag. 1

-saggio: "Notes (Possibly Contaminated) on an 'Information Virus'", idem, pagg. 3-4

-antologia non originale "Le voyage gelé" (Denoël, giugno ’90: 48,00 franchi, 224 pagg., poi ’99: 48,00 franchi, 206 pagg., con le traduzioni revisionate da Hélène Collon, e qualche titolo cambiato (le seconde pagine segnate sono da questa edizione)), poi (Gallimard, 2003: 4,70 €, 226 pagg., poi 2021 (le terze pagine segnate sono da questa edizione)), con le traduzioni revisionate da H. Collon, i titoli dell’ed. ’99, e che omette l’"Introduction", francese, traduzioni di Emmanuel Jouanne; comprende: "Introduction", di Emmanuel Jouanne, pagg. 7-8, 7-8, "Souvenirs trouvés dans une facture de vétérinaire pour petits animaux" (Memories found in a bill from a small animal vet, ‘76), pagg. 11-17, 9-16, 9-18, "Non-O" (Null-O, ‘58), pagg. 21-35, 17-32, 19-36, "Le retour des explorateurs" (Explorers We, ‘59), pagg. 39-53, 33-47, 37-53, "Une belle prise", "Une proie rêvée" (Fair Game, ‘59), pagg. 57-75, 49-69, 55-77, "Qu'allons-nous faire de Ragland Park?", "Que faire de Ragland Park?" (What'll We Do With Ragland Park?, ‘63), pagg. 79-109, 71-103, 79-113, "Un numéro inédit" (Novelty Act, ‘64), pagg. 113-155, 105-149, 115-161, "L'histoire pour mettre fin à toutes les histoires" (The Story to End All Stories, ‘68), pag. 159, 151, 163-165, "Le cas Rautavaara" (Rautavaara's Case, ‘80), pagg. 163-176, 153-167, 167-183, "Le voyage gelé" (Frozen Journey, ‘80), pagg. 179-203, 169-194, 185-212, e "L'esprit étranger", "L'autremental" (The Alien Mind, ‘81), pagg. 207-210, 195-199, 213-219

-antologia non originale: "Memoria totale", "Altri mondi" n. 23, ed. Mondadori, novembre ’90 (18.000 £, 262 pagg.), poi ed. Club degli editori, ’91 (senza indicazione di prezzo, 262 pagg.), e "Bestsellers Oscar" n. 723, ed. Mondadori, ’96 (14.000 £, 262 pagg.); comprende: "Minibattaglia" (The Little Movement, ’52), trad Beata Della Frattina, pag. 7, "Il sobborgo dimenticato" (The Commuter, ’53), trad. Beata Della Frattina, pag. 16, "Colonia" (Colony, ’53), trad. Maurizio Nati, pag. 29, "Modello due" (Second Variety, ’53), trad. Beata Della Frattina, pag. 50, "Rapporto di minoranza" (The Minority Report, ’56), trad. Beata Della Frattina, pag. 88, "Pulce d'acqua" (Waterspider, ’64), trad. Bianca Russo, pag. 126, "Il gatto" (Precious Artifact, ’64), trad. Giovanna Boselli, pag. 156, "Teologia per computer" (Holy Quarrel, ’66), trad. Vittorio Curtoni, pag. 173, "Memoria totale" (We Can Remember It for You Wholesale, ’66), trad Beata Della Frattina, pag. 201, "Bacco, tabacco e... Fnools" (The War with the Fnools, ’69), trad. Mario Galli, pag. 224, e "Le formiche elettriche" (The Electric Ant, ’69), trad. Angela Campana, pag. 239

-antologia non originale: "Mahdoton planeetta" (WSOY, ’90: 392 pagg.), finlandese, traduzioni di Kristiina Drews; comprende: "Ruf" (Roog, ‘53), "Metsän pillipiipari" (Piper in the Woods, ‘53), "Rakentaja" (The Builder, ‘53), "Perhosen pisto" (Meddler, ‘54), "Siirtokunta" (Colony, ‘53), "Muunnelma numero kaksi" (Second Variety, ‘53), "Jälkipolvi" (Progeny, ‘54), "Marsilaiset pilvin pimein" (Martians Come in Clouds, ‘53), "Mahdoton planeetta" (The Impossible Planet, ‘53), "Väärä mies" (Impostor, ‘53), "Harry B. Stowe" (James P. Crow, ‘54), "Isäolio" (The Father-Thing, ‘54), "Näyttelyosasto" (Exhibit Piece, ‘54), "Mönkiäiset" (The Crawlers, ‘54), "Foster sinä kuolit" (Foster, You're Dead, ‘55), "Me tutkimusmatkailijat" (Explorers We, ‘59), "Sotapeli" (War Game, ‘59), "Muistojemme Perky Pat" (The Days of Perky Pat, ‘63), "Pieni musta laatikko" (The Little Black Box, ‘64), "Revanssi" (Return Match, ‘67), e "Kaikista tarinoista viimeinen" (The Story to End All Stories, ‘68)

-antologia non originale: "Obsesje" (Klubowe, ’90: 100 pagg.), polacca; comprende: "Elektryczna mrówka" (The Electric Ant, ’69), "Kolonia" (Colony, ’53), "Nie istniejąca planeta" (The Impossible Planet, ’53), "Nie szata zdobi" (Not by Its Cover, ’68), "Pamięć na zamówienie" (Recall Mechanism, ’59), e "Przejazdem na Ziemi" (Planet for Transients, ’53)

-antologia non originale: "Игроки с Титана" (Хайтех, ’90: 192 pagg.), russa, traduttori vari; comprende: "Реальные мифы Филиппа Дика" (The Real Myths of Philip Dick), di Л. Ткачук, pagg. 3-6, "Игроки с Титана" (The Game-Players of Titan, ‘63, trad. А. Кона), pagg. 7-178, e "Маленький город" (Small Town, ‘54, trad. Л. Ткачука), pagg. 179-191

1991

-saggio in volume: "The Selected Letters of Philip K. Dick 1974" (Underwood-Miller, marzo ’91: 39.95 $, 311 pagg.), con una "Introduction" di William Gibson, poi in "PKD Otaku" n. 39, luglio 2019, pag. 40; contributi critici: recensioni di Gregg Rickman, "Science Fiction Studies" vol. 19, n. 1, marzo ’92, pag. 105, Darrell Schweitzer, "Aboriginal Science Fiction", estate ’92, pag. 31, e Dave Hyde, "PKD Otaku" n. 23, gennaio 2012, pagg. 14-40

-antologia non originale: "人間狩り" (Chikuma, marzo ’91: 796 yen, 454 pagg.), poi (RonsoSha, 2006: 2000 yen, 334 pagg.), che omette "The Golden Man", giapponese, traduzioni di Jinka Katsuo; comprende: "パパそっくり" (The Father-Thing, ‘54), "ハンギング・ストレンジャー" (The Hanging Stranger, ‘53), "爬行動物" (The Crawlers, ‘54), "よいカモ" (Fair Game, ‘59), "干渉者" (Meddler, ‘54), "ゴールデン・マン" (The Golden Man, ‘54), "ナニー" (Nanny, ‘55), "偽者" (Impostor, ‘53), "火星探査班" (Survey Team, ‘54), "植民地" (Colony, ’53), "展示品" (Exhibit Piece, ‘54), e "人間狩り" (Second Variety, ‘53)

-saggio: "The Life of an S-F Writer", lettera a Richard Benyo, "PKDS Newsletter" #26, aprile ’91, pagg. 1-2; tradotto in tedesco come "Das Leben eines SF-Schriftstellers", "4. Sf-Tage NRW: Programmheft" (fanzine), ‘91

-antologia non originale: "L'œil de la sibylle" (Denoël, giugno ’91: 58,00 franchi, 224 pagg.), poi (Gallimard, 2002: 4,00 €, 240 pagg.), con le traduzioni revisionate da Hélène Collon, e qualche titolo cambiato, che omette l’"Introduction", francese, traduzioni di Emmanuel Jouanne; comprende: "Introduction", di Emmanuel Jouanne, pagg. 7-9, "La bombe atomique sera-t-elle jamais mise au point et, si oui, qu'adviendra-t-il de Robert Heinlein?" (Will the Atomic Bomb ever be Perfected, and if so, what Becomes of Robert Heinlein?, ‘66), pagg. 13-20, 9-19, "Notes rédigées tard le soir par un écrivain de S.-F. fatigué" (Notes made late at night by a weary Sf writer, ‘72), pagg. 23-26, 21-26, "Stabilité" (Stability, ‘87), pagg. 29-47, 27-49, "L'Orphée aux pieds d'argile" (Orpheus with Clay Feet, ‘87), pagg. 51-73, 51-77, "Une odyssée terrienne" (A Terran Odyssey, ‘87), pagg. 77-126, 79-136, "Cadbury, le castor à la traîne", "Cadbury, le castor en manque" (Cadbury, the Beaver Who Lacked, ’87), pagg. 129-158, 137-172, "Au revoir Vincent", "Au revoir, Vincent" (Goodbye, Vincent, ‘88), pagg. 161-167, 173-181, "L'œil de la sibylle" (The Eye of the Sibyl, ’87), pagg. 171-187, 183-202, "Le jour où monsieur ordinateur perdit les pédales" (The Day Mr. Computer Fell Out of its Tree, ‘87), pagg. 191-202, 203-218, e "Étranges souvenirs de la mort" (Strange Memories of Death, ‘84), pagg. 205-214, 219-231

-antologia non originale: "Erinnerungen en gros" (Haffmans, giugno ‘91: 12.00 marchi, 142 pagg.), tedesca, traduttori vari; comprende: "Orpheus mit Pferdefuß" (Orpheus with Clay Feet, ’87, trad. Thomas Mohr), pag. 7, "Augen auf!" (The Eyes Have It, ’53, trad. Denis Scheck), pag. 30, "Entdecker sind wir" (Explorers We, ’59, trad. Michael Kubiak), pag. 35, "Erinnerungen en gros" (We Can Remember It for You Wholesale, ’66, trad. Thomas Mohr), pag. 50, "Der Ausgang führt hinein" (The Exit Door Leads In, ’79, trad. Harry Rowohlt), pag. 84, "Der Tag, an dem Herrn Computer die Tassen aus dem Schrank fielen" (The Day Mr. Computer Fell Out of Its Tree, ’87, trad. Karl A. Klewer), pag. 113, "Der Fall Rautavaara" (Rautavaara's Case, ’80, trad. Michel Bodmer), pag. 125, e "Die endgültig allerletzte Geschichte" (The Story to End All Stories, '68, trad. Thomas Bodmer), pag. 140; contributi critici: recensioni di Ünver Hornung, "Andromeda Nachrichten" (Sfcd) n. 134, ’91, Carsten Kuhr, "Science Fiction Media" (Tilsner) n. 87, ’91, Jürgen Thomann, "Fandom Newsletter Liquid Sky" n. 45, ’91, e Michael Nagula, in "Das Sf-Jahr 1992", a cura di Wolfgang Jeschke, (Heyne, ‘92: 26,00 marchi, 932 pagg.)

-antologia non originale: "Total Recall" (UGE (Union Générale d'Éditions), ottobre ‘91: 40,00 franchi, 384 pagg.), francese, traduzioni, dove non diversamente indicato, di Alain Dorémieux; comprende: "Précieuse relique" (Precious Artifact, ‘64), pagg. 7-30, "Syndrome de retrait" (Retreat Syndrome, ‘65), pagg. 31-67, "De mémoire d'homme" (We Can Remember It for You Wholesale, ‘66), pagg. 69-105, trad. Bernard Raison, "La foi de nos pères" (Faith of Our Fathers, ‘67), pagg. 107-160, trad. Guy Abadia, "Match retour" (Return Match, ‘67), pagg. 161-184, "La fourmi électronique" (The Electric Ant, ‘69), pagg. 185-214, trad. Bruno Martin, "Les préhumains" (The Pre-Persons, ‘74), pagg. 215-257, "Pitié pour les tempnautes" (A Little Something for Us Tempunauts, ‘74), pagg. 259-297, trad. Bernard Raison, "Si vous trouvez ce monde mauvais, vous devriez en voir quelques autres" (If you find this world bad, you should see some of the others, ‘77), pagg. 299-341, trad. Marcel Thaon, "Rencontre avec Philip K. Dick", di Patrice Duvic, pagg. 343-375, e "Bibliographie", di Jean-Claude Zylberstein, pagg. 377-378

-saggio in volume: "In Pursuit of Valis: Selections from the Exegesis" (Underwood-Miller, novembre ’91: 14.95, 39.95, 75.00, ed. limitata, 250 copie firmate da Sutin, in cofanetto, $, 278 + xxxvi pagg.; correlati critici: "On the Exegesis of Philip K. Dick", di Lawrence Sutin, pag. vii; edd. russe 2011 e 2020: "«Экзегеза» Филипа Дика", pagg. 16-22, "Предисловие. «Экзегеза» Филипа Дика", pagg. 5-13; "Introduction", di Jay Kinney, pag. xvii, "A PKD Chronology", di Paul Williams, pagg. xxxiii; edd. russe: "Хронология Филипа Киндреда Дика", pagg. 23-25, 14-17; "Afterword", di Terence McKenna, pag. 253; edd. russe: "Я понимаю Филипа Дика", pagg. 198-204, "Послесловие. Я понимаю Филипа Дика", pagg. 246-254; e "Selected Significant Terms", di Lawrence Sutin, pag. 265), a cura di Lawrence Sutin; in "Playboy", ottobre 2011 ve ne è un estratto, "The Exegesis of Philip K. Dick"; tradotto in giapponese, da Ōtaki Keisuke, come "フィリップ・K・ディック我が生涯の弁明" (Aspect, 2001: 2800 yen, 448 pagg.), in russo, da И. Ерзина, come "Экзегеза" (Мысль, 2011: 268 pagg.), che comprende anche "Филип Киндред Дик: Человек, слишком рано открывший двери восприятия" (Philip Kindred Dick: The Man Who Opened the Doors of Perception Too Early), di Сергей Соболев, pagg. 5-16, "Гарцующие реальности Филипа К. Дика" (The Prancing Realities of Philip K. Dick), di Н. Маркалова, pagg. 207-212, "Космогония и космология" (Cosmogony and Cosmology, ‘87, trad. Н. Маркаловой), pagg. 213-242, "Автопортрет" (Self Portrait, ‘83), pagg. 243-249, "Заметки, сделанные поздно ночью одним изможденным писателем-фантастом" (Notes Made Late at Night by a Weary Sf Writer, ‘72, trad. Н. Маркаловой), pagg. 250-252, "Научился жить в одиночестве" (A Letter from Philip K. Dick: February 1, 1960, ‘83, trad. И. Фатеева), pagg. 253-254, "Создатели и разрушители вселенных" (Universe Makers... and Breakers, ‘81, trad. Н. Маркаловой), pagg. 255-257, "Философ античности" (Thinker of Antiquity, intervista di Gwen Lee e Doris E. Santer, ’90, trad. Н. Маркаловой), pagg. 258-264, e "Источники" (Sources), pag. 265, in "Вспомнить всё", 2017, "Исповедь Недоумка", 2018, e, ancora da И. Ерзина, con quel titolo, anche (Касталия, 2020: 264 pagg.), che comprende anche un "Реклама издательства" (Advertising publisher), pagg. 255-264, in tedesco, da Joachim Körber, come "Auf der Suche nach Valis: eine Auswahl aus der Exegese" (Phantasia, 2002: 59,00 €, 494 pagg.), e in turco, da Şenol Erdoğan, Rafet Arslan e Deniz Cansever, come "Tefsir" (Altıkırkbeş Basın Yayın, 2015: 29,00 ₺, 112 pagg.); contributi critici: recensioni di Robert Anton Wilson "Trajectories" n. 10, autunno ‘91, pagg. 8-10, poi "PKD Otaku" n. 41, luglio 2020, pagg. 46-48, Dan Chow, "Locus" vol. 28, n. 3, #374, marzo ’92, pag. 63, John Shirley, "Science Fiction Eye" #10, giugno ’92, pag. 84, Michael J. Tolley, "Sf Commentary" #73/74/75, ottobre ’93, pag. 100, e Joshua DiCaglio ("Simulations of Moksha: Liberation, Mysticism, and Transhumanism in Philip K. Dick’s Exegesis"), "Science Fiction Studies" vol. 48, n. 2, luglio 2021, pagg. 279-305

-antologia non originale: "O Vingador do Futuro" (Paulicéia, ’91: 175 pagg.), portoghese, traduzioni di Ricardo Gouveia; comprende: "Podemos Recordar Para Você, por um Preço Razoável" (We Can Remember it for you Wholesale, ’66), "A Mente Alienígena" (The Alien Mind, ’81), "Revanche" (Return Match, ’67), "Não Julgue pela Capa" (Not by Its Cover, ’68), "A Formiga Elétrica" (The Electric Ant, ’69), "A Pequena Caixa Preta" (The Little Black Box, ’64), "Estranhas Memórias da Morte" (Strange Memories of Death, ’84), e "O Olho da Sibila" (The Eye of the Sibyl, ’87)

1992

-antologia non originale: "宇宙の操り人形" (Chikuma, gennaio ’92: 660 yen, 339 pagg.), giapponese, traduzioni di Jinka Katsuo; comprende: "宇宙の操り人形" (A Glass of Darkness, ‘56), "地球乗っ取り計画" (Project: Earth, ‘53), "地底からの侵略" (A Surface Raid, ‘55), e "奇妙なエデン" (Strange Eden, ‘54)

-racconto: "The Different Stages of Love: A Previously Unpublished Passage From Flow My Tears, the Policeman Said", "PKDS Newsletter" n. 28, marzo ‘92, pagg. 3-5

-saggio in volume: "The Selected Letters of Philip K. Dick 1975-1976" (Underwood-Miller, agosto ’92: 39.95, 60.00, ed. limitata, 250 copie firmate da Tim Powers, in cofanetto, $, 351 pagg.), con una "Introduction" di Tim Powers

-saggio: "Joe Protagoras is Alive and Living on Earth"; tradotto, anche, in “I racconti inediti. Volume primo”, ’95; in "New Worlds 2", a cura di David S. Garnett, (VGSF / Gollancz, agosto ’92: 5.99 £, 293 pagg.), pag. 261, illustrato da Jim Burns, poi antologizzato anche in "The Shifting Realities of Philip K. Dick", ’95; ed. italiana: "Joe Protagoras è vivo ed è sulla Terra", pagg. 173-183, giapponese: "ジョー・プロタゴラスは死なずに地球で生きている", ungherese: "Joe Protagoras életben van és a Földön él", pag. 185

-saggio: "The Name of the Game is Death", in idem, pag. 271, illustrato da Jim Burns; tradotto in “I racconti inediti. Volume primo”, ’95

-saggio: "Additional Material for the science fiction outline: The Name of the Game is Death", in idem, pag. 277, illustrato da Jim Burns

-saggio: "3 By PKD: Venom", "PKDS Newsletter" n. 29, settembre ‘92, pagg. 5-7

-saggio: "Pessimism", idem, pag. 6

-saggio: "Letter to Mr. Haas", idem, pag. 7; tradotta in francese in "Nouvelles 1952-1953", ’96

-saggio: "Fantasy", idem, pag. 7

-antologia non originale: "Attenzione, polizia!", "Impact" n. 1, ed. Telemaco, settembre ’92 (10.000 £, 64 pagg.; correlati critici: "Introduzione", di Antonio Caronia, pag. 3), traduzioni di Antonio Caronia; comprende: "Parole e immagini. Intervista a Philip K. Dick", di Gwenn Lee e Doris E. Sauter, pag. 13 (anche, come "Parole e immagini", in "Il futuro è morto. Psicogeografia della modernità", di James G. Ballard, "Millepiani" n. 6, Associazione culturale Mimesis, ’95 (22.000 £, 144 pagg.), intervista curata da Gwenn Lee e Doris E. Sauter, pag. 23, trad. Antonio Caronia), "Blade Runner secondo Philip K. Dick. Osservazioni sulla trasposizione cinematografica di Do Androids Dream of Electric Sheep?" (PKD's Blade Runner: 1968 Notes on How to Film Do Androids Dream of Electric Sheep?, ’88), pag. 29, e "Attenzione: polizia!" (Warning: You Are Your Police, ’85), pag. 43; contributi critici: recensione di Marcello Bonati, "Intercom" n. 148/149, '99, pag. 54

-antologia non originale: "ウォー・ゲーム" (Chikuma, settembre ’92: 641 yen, 315 pagg.), giapponese, traduzioni di Jinka Katsuo; comprende: "自動砲" (The Gun, ‘52), "偉大なる神" (The Great C, ‘53), "ドアの向うで" (Beyond the Door, ‘54), "パットへの贈り物" (A Present for Pat, ‘54), "有名作家" (Prominent Author, ‘54), "萎びたリンゴ" (Of Withered Apples, ‘54), "スーヴェニール" (Souvenir, '54), "ジョンの世界" (Jon's World, ‘54), "探検隊はおれたちだ" (Explorers We, ‘59), e "ウォー・ゲーム" (War Game, ‘59)

-saggio: "A Letter to Anthony Boucher/A Letter From Anne Dick", "PKDS Newsletter" n. 30, dicembre ‘92, pagg. 1-4

-antologia non originale: "ウォー・ヴェテラン" (Shakai ShisouSha, dicembre ’92: 505 yen, 250 pagg.), giapponese, traduzioni di Jinka Katsuo; comprende: "髑髏" (The Skull, ‘52), "生活必需品" (Some Kinds of Life, ‘53), "造物主" (The Infinites, ‘53), "トニーとかぶと虫" (Tony and the Beetles, ‘53), "火星人来襲" (Martians Come in Clouds, ‘53), e "ウォー・ヴェテラン" (War Veteran, ‘55)

-antologia non originale: "Король эльфов" (Рипол, Джокер, ’92: 496 pagg.), russa, traduzioni, dove non diversamente indicato, di А. Жаворонкова; comprende: "Что сказали мертвецы?" (What the Dead Men Say, ‘64), pagg. 5-54, "Плата за копирование" (Pay for the Printer, ‘56), pagg. 55-72, "Самозванец" (Impostor, ’53, trad. М. Шевелёва), pagg. 73-84, "Отец-двойник" (The Father-Thing, ’54, trad. М. Черняева), pagg. 85-98, "Бесценное сокровище" (Precious Artifact, ‘64), pagg. 99-116, "Король эльфов" (The King of the Elves, ‘53), pagg. 117-138, "Спешите приобрести!" (Sales Pitch, ‘54), pagg. 139-156, "Золотой человек" (The Golden Man, ’54, trad. А. Соловьёва), pagg. 157-188, "Городишко" (Small Town, ‘54), pagg. 189-206, "Короткая счастливая жизнь коричневого тапка" (The Short Happy Life of the Brown Oxford, ‘54), pagg. 207-220, "Исследователи" (Explorers We, ‘59), pagg. 221-234, "Не отыграться" (A Game of Unchance, ‘64), pagg. 235-254, "О неутомимой лягушке" (The Indefatigable Frog, ’53, trad. А. Корженевского), pagg. 255-266, "Прибыльное дельце" (Captive Market, ‘55), pagg. 267-282, "Человек в высоком замке" (The Man in the High Castle, ‘62, trad. Г. Корчагина e И. Петрушкина), pagg. 283-478, "Комментарии к роману" (Comments on the novel), di Г. Корчагин e И. Петрушкин, pagg. 479-485, e "Бегство в «Высокий замок»" (Escape to the "High Castle"), di С. Трохачев, pagg. 486-495

-antologia non originale: "Бегущий по лезвию бритвы" (Топикал, ’92: 640 pagg.), russa, traduttori vari; comprende: "Снятся ли андроидам электроовцы" (Do Androids Dream of Electric Sheep?, ‘68, trad. М. Куликова), pagg. 5-176, "Убик" (Ubik, ‘69, trad. И. Невструева), pagg. 177-370, "Человек в высоком замке" (The Man in the High Castle, ‘62, trad. О. Колесникова), pagg. 371-617, e "Бесконечные" (The Infinites, ‘53, trad. И. Маховой), pagg. 618-638

-antologia non originale: "Мечтают ли андроиды об электрических овцах?" (Кириллица, ’92: 288 pagg.), russa, traduzioni, dove non diversamente indicato, di И. Почиталина; comprende: "Мечтают ли андроиды об электрических овцах?" (Do Androids Dream of Electric Sheep?, ‘68, trad. М. Куликова), pagg. 3-217, "Подарок для Пэт" (A Present for Pat, ‘54), pagg. 218-241, "Игра в ракушки" (Shell Game, ‘54), pagg. 242-266, e "Няня" (Nanny, ‘55), pagg. 267-286

-antologia non originale: "Мечтают ли андроиды об электроовцах?" (Центрполиграф, ’92: 445 pagg.), russa, traduttori vari; comprende: "Солнечная лотерея" (Solar Lottery, ‘55, trad. В. Хобота), pagg. 3-126, "Человек в высоком замке" (The Man in the High Castle, '62, trad. О. Колесникова), pagg. 127-302, e "Мечтают ли андроиды об электроовцах?" (Do Androids Dream of Electric Sheep?, ‘68, trad. М. Куликова), pagg. 303-444

-antologia non originale: "Человек в высоком замке" (Лениздат, ’92: 608 pagg.), russa, traduttori vari; comprende: "Стигматы Палмера Элдрича" (The Three Stigmata of Palmer Eldritch, ‘65, trad. К. Плешкова), pagg. 5-200, "Мечтают ли андроиды об электроовцах?" (Do Androids Dream of Electric Sheep?, ‘68, trad. Б. Крылова), pagg. 201-394, "Человек в высоком замке" (The Man in the High Castle, ‘62, trad. Г. Корчагина e И. Петрушкина), pagg. 395-594, "Комментарии к роману «Человек в Высоком Замке»" (Comments on The Man in the High Castle), di Г. Корчагин e И. Петрушкин, pagg. 595-599, e "Бегство в «Высокий Замок»" (Escape to the "High Castle"), di С. Трохачев, pagg. 600-605

-antologia non originale: "Убик. Человек из Высокого Замка" (Киц "Сварог", ’92: 464 pagg.), ucraina, traduttori vari; comprende: "Убик" (Ubik, ‘69, trad. Е. Проскурина), pagg. 5-202, "Человек из Высокого Замка" (The Man in the High Castle, ‘62, trad. Н. Мухортова), pagg. 203-443, "Об авторе" (About the author), pagg. 444-445, "Произведения Филипа К. Дика в жанре Sf and Fantasy" (Philip K. Dick's Sf and Fantasy Works), pag. 446, "Послесловие" (Afterword), "История в сослагательном наклонении" (History in the subjunctive mood), di Сергей Зайков e Николай Мухортов, pagg. 447-462, e "Рекомендательная библиография «Сварога» (Альтернативная история" (The recommendatory bibliography of "Svarog" (Alternative History)), di Николай Мухортов, pag. 463

1993

-saggio in volume: "The Selected Letters of Philip K. Dick 1977-1979", (Underwood-Miller, aprile ‘93: 39.95, 60.00, ed. limitata, 250 copie firmate da Robert Anton Wilson, in cofanetto, $, 260 + xxxvi pagg.), con una "Introduction" di Robert Anton Wilson

-antologia non originale: "Substance rêve" (Presses de la cité, maggio ’93: 135,00 franchi, 1246 pagg.), poi (France loisirs, 2000: 124,00 franchi, 1250 pagg.), e (Omnibus, 2000: 155 franchi, 23.60 €, 1258 pagg.), francese, traduttori vari; comprende: "Une mort, une vie", di Jacques Goimard, pagg. i-xlv, "Le maître du haut château" (The Man in the High Castle, ‘62), pagg. 7-235, trad. Jacques Parsons, "Glissement de temps sur Mars" (Martian Time-Slip, ‘64), pagg. 237-466, trad. Henry-Luc Planchat, "Docteur Bloodmoney" (Dr. Bloodmoney or How We Got Along After the Bomb, ‘65), pagg. 467-675, trad. Bruno Martin, "Les joueurs de Titan" (The Game-Players of Titan, ‘63), pagg. 677-833, trad. Maxime Barrière, "Simulacres" (The Simulacra, ‘64), pagg. 835-1018, trad. Christian Guéret e Marcel Thaon, "En attendant l'année dernière" (Now Wait for Last Year, ‘66), pagg. 1019-1218, trad. Michel Deutsch, e "Bibliographie des œuvres de fiction de Philip Kindred Dick", a cura di Quarante-Deux, pagg. 1219-1246; contributi critici: recensione di François Rouiller, "24 heures", 24 giugno ‘93

-antologia non originale: "永久戦争" (Shincho, giugno ’93: 505 yen, 376 pagg.), giapponese, traduzioni di Asakura Hisashi; comprende: "地球防衛軍" (The Defenders, ‘53), "傍観者" (The Chromium Fence, ‘55), "歴戦の勇士"(War Veteran, ‘55), "奉仕するもの" (To Serve the Master, ‘56), "ジョンの世界" (Jon's World, ‘54), e "変数人間" (The Variable Man, ‘53)

-saggio: "The Wub Lives!", "Radio Free PKD" n. 3, ottobre ‘93, pag. 1

-antologia non originale: "Dédales sans fin" (Omnibus, ottobre ’93: 135,00 franchi, 1266 pagg.), francese, traduttori vari; comprende: "Une œuvre, une écriture", di Jacques Goimard, pagg. i-lii (poi nel suo "Critique de la science-fiction" (Pocket, 2002: 10,00 €, 672 pagg.), come "…: Philip K. Dick (1928-1982)", pagg. 305-365), "Les clans de la lune alphane" (Clans of the Alphane Moon, ‘64), pagg. 7-186, trad. François Truchaud, "Brèche dans l'espace" (The Crack in Space, ‘66), pagg. 187-338, trad. Dominique Defert e Christian Meistermann, "Le dieu venu du Centaure" (The Three Stigmata of Palmer Eldritch, ‘65), pagg. 339-524, trad. Guy Abadia, "Le zappeur de mondes" (The Zap Gun, ‘66), pagg. 525-692, trad. Raymond Albeck, "La vérité avant-dernière" (The Penultimate Truth, ‘64), pagg. 693-874, trad. Alain Dorémieux, "Mensonges & Cie" (Lies, Inc, ‘84), pagg. 875-1050, trad. Dominique Haas e Henry-Luc Planchat, "À rebrousse-temps" (Counter-Clock World, ‘67), pagg. 1051-1216, trad. Michel Deutsch, "Trois autres versions de 'Mensonges & Cie'", pagg. 1217-1236, e "Bibliographie des œuvres de fiction de Philip Kindred Dick", a cura di Quarante-Deux, pagg. 1237-1264

-antologia non originale: "Гибельный тупик" (Риф, ’93: 440 pagg.), russa, traduttori, dove conosciuti, vari; comprende: "Филип Дик - электропастух" (Philip Dick - Electric Shepherd), di Л. Ткачук, pagg. 3-6, "Игроки с Титана" (The Game-Players of Titan, ‘63, trad. А. Кона), pagg. 7-150, "Маленький город" (Small Town, ‘54, trad. Л. Ткачука), pagg. 151-161, "Снятся ли андроидам электроовцы?" (Do Androids Dream of Electric Sheep?, ’68, trad. В. Жураховского), pagg. 162-289, "Там Вуб" (Beyond Lies the Wub, ‘52), pagg. 290-295, e "Гибельный тупик" (A Maze of Death, ‘70), pagg. 297-434

-antologia non originale: "Свихнувшееся время" (Титул, Культура, ’93: 480 pagg.), russa, traduzioni, dove non diversamente indicato, di В. Баканова; comprende: "Свихнувшееся время" (Time Out of Joint, ‘59, trad. М. Гутова), pagg. 7-202, "Убик" (Ubik, ‘69, trad. М. Гутова), pagg. 206-402, "Военная игра" (War Game, ‘59), pagg. 404-423, "Мы вам всё припомним" (We Can Remember It for You Wholesale, ‘66), pagg. 424-444, "Вкус Уаба" (Beyond Lies the Wub, ‘52), pagg. 445-452, "Фостер, ты мертв!" (Foster, You're Dead, ‘55), pagg. 453-474, e "Филип Дик" (Philip K. Dick), pagg. 475-476

-antologia non originale: "Предпоследняя истина" (А.С.К., ’93: 494 pagg.), ucraina, in russo, traduttori vari; comprende: "Предпоследняя истина" (The Penultimate Truth, ‘64, trad. С. Никшича), pagg. 7-176, "Игроки с Титана" (The Game-Players of Titan, ‘63, trad. А. Кадука), pagg. 179-334, e "Духовное ружье" (The Zap Gun, ‘65, trad. Е. Снегиревой e В. Макаренко), pagg. 337-492

-antologia non originale: "Убик" (Центрполиграф, ’93: 493 pagg.), russa; comprende: "Игроки с Титана" (The Game-Players of Titan, ‘63, trad. А. Кона), pagg. 3-172, "Три стигмата Палмера Элдрича" (The Three Stigmata of Palmer Eldritch, ‘65), pagg. 173-328, e "Убик" (Ubik, ‘69), pagg. 329-492


Pagina seguente






[ Indietro ]

Bibliografie

Copyright © di IntercoM Science Fiction Station - (124 letture)



Questo portale è realizzato con l'ausilio del CMS PhpNuke
Tutti i loghi e i marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari. I commenti sono di proprietà dei rispettivi autori.
Tutto il resto è ©2003-2006 di IntercoM Science Fiction Station. È Possibile usare il materiale di questo sito citandone la fonte.
Potete sindacare le news del portale di IntercoM usando il file backend.php