Home
Account
  Autori· Saggistica· Narrativa· Comics· Speciali· Cinema· Interviste· Musica CERCA   
     
Menu Principale

News precedenti

Venerdì, 05 febbraio
· Il Gondoliere
Venerdì, 15 gennaio
· Cinema d'animazione: tre esempi francesi
Mercoledì, 16 dicembre
· Fumetti Digitali
· VITA IN LETTERE (Novembre)
· VITA IN LETTERE - Ottobre 2009
Venerdì, 04 dicembre
· Il quinto principio di Vittorio Catani su Urania
Venerdì, 06 novembre
· Dalla fantascienza alla guerriglia mediatica
Martedì, 03 novembre
· De ''Gli Inganni di Locke Lamora'' e di altre stronzate...
Venerdì, 30 ottobre
· La narrativa di Ted Chiang
· VITA IN LETTERE - Settembre 2009
Martedì, 27 ottobre
· CORRADO MASTANTUONO - Tra Tex e Paperino: il disegnatore dei due mondi
Domenica, 11 ottobre
· Fissione
Domenica, 04 ottobre
· Yupanqui
Giovedì, 24 settembre
· VITA IN LETTERE - Agosto 2009
Martedì, 22 settembre
· VITA IN LETTERE (Agosto)
Martedì, 15 settembre
· Le lezioni sempre ignorate della Storia
Lunedì, 14 settembre
· Isole
Giovedì, 03 settembre
· I 10 libri da riscoprire
· VITA IN LETTERE (Luglio)
· VITA IN LETTERE - Luglio 2009
Sabato, 11 luglio
· L'ermetismo nei lavori di Alexey Andreev
Giovedì, 09 luglio
· VITA IN LETTERE (Giugno)
Domenica, 05 luglio
· I ciccioni esplosivi
Mercoledì, 01 luglio
· VITA IN LETTERE - Giugno 2009
· Futurama
Domenica, 21 giugno
· Venature
Domenica, 31 maggio
· VITA IN LETTERE (maggio)
Sabato, 16 maggio
· Il bacio della Valchiria
Giovedì, 14 maggio
· VITA IN LETTERE - Maggio 2009
Giovedì, 07 maggio
·

City of steel, city of air

Martedì, 28 aprile
· VITA IN LETTERE (aprile)
Lunedì, 27 aprile
· Ritratto di gruppo con signora
Martedì, 21 aprile
· L'ultima possibilità
Lunedì, 20 aprile
· J. G. Ballard
Giovedì, 16 aprile
· La voce nella notte
Giovedì, 02 aprile
· I primi dopo gli antichi persiani
Mercoledì, 01 aprile
· VITA IN LETTERE - Marzo 2009
Martedì, 31 marzo
· ''Il giudice di tutta la terra (The judge of all the earth)
Domenica, 29 marzo
· ''Amici assenti (Absent friends)''
Sabato, 28 marzo
· Considera le sue vie (Consider her ways - 1956) di John Wyndham (1903-1969)
Venerdì, 20 marzo
· ''A mezzanotte, tutti gli agenti…
(At Midnight, All the Agents...)''
Mercoledì, 11 marzo
· Vito Benicio Zingales e il Truccatore dei morti: intervista all’autore
· Vito Benicio Zingales: il Capolavoro noir è “Il truccatore dei morti”
Martedì, 10 marzo
· Timestealer
· Specchi irriflessi (The Tain - 2002) di China Miéville
Lunedì, 02 marzo
· La Rocca dei Celti
Domenica, 01 marzo
· Violazione di Codice
· QUANDO C'ERA IL MARE…
Domenica, 22 febbraio
· Rumspringa
Lunedì, 01 dicembre
· Il sogno delle 72 vergini

Articoli Vecchi

Area Riservata
Ursula K. Le Guin, una bibliografia 7 ('75/'77)


1975

-antologia: "Wild Angels" (Capra Press, gennaio ’75: 2.50 $, 50 pagg.), illustrata da James Brunsman; comprende, poesie: "O Wild Angels of the Open Hills", pag. 7, "Coming of Age", pag. 8, "There", pag. 17, "Footnote", pag. 19, "Hier Steh' Ich", pag. 20, "Song", pag. 21, "Archaeology of the Renaissance", pag. 22, "From Whose Bourne", pag. 23, "March 21", pag. 24, "The Darkness", pag. 25, "Dreampoem", pag. 26, "The Young", pag. 27, "The Anger", pag. 28, "Ars Lunga", pag. 29, "The Molsen", pag. 30, "The Withinner", pag. 31, "Offering", pag. 32, "Arboreal", pag. 33, "Dreampoem II", pag. 34, "A Lament for Rheged", pag. 35, "The Rooftree", pag. 38, "Some of the Philosophers", pag. 39, "Snow", pag. 40, "Flying West from Denver", pag. 41, "Winter-Rose", pag. 42, "Mount St Helens/Omphalos", pag. 43, "For Robinson Jeffers' Ghost", pag. 44, "For Bob", pag. 45, "Für Elise", pag. 46, "For Ted", pag. 47, "Elegy: For Reese", pag. 48, e "Tao Song", ’74, pag. 50; contributi critici: recensione di Allan Danzig, "The Science Fiction Review (Monthly)", giugno ’75, pag. 3

-poesia: "Dreampoem", in "Wild Angels", gennaio ’75, poi antologizzata anche in "Dreams Are Wiser Than Men", a cura di Richard A. Russo, (North Atlantic, ’87: 14.95 $, 374 pagg.), pag. 20

-poesia: "For Ted", in idem, poi antologizzata anche in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", ‘87

-poesia: "Mount St. Helens/Omphalos", in idem, poi antologizzata anche in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", ‘87

-poesia: "Offering", in idem, poi antologizzata anche in "Dreams Are Wiser Than Men", a cura di Richard A. Russo, (North Atlantic, ’87: 14.95 $, 374 pagg.), pag. 21, e in "Finding My Elegy", 2012

-poesia: "The Withinner", in idem, poi antologizzata anche in "Burning with a Vision", a cura di Robert Frazier, (Owlswick, ’84: 14.75 $, 139 pagg.), pag. 80

-poesia: "A Lament for Rheged", in idem, poi antologizzata anche in "Finding My Elegy", 2012

-poesia: "There", in idem, poi antologizzata anche in "Finding My Elegy", 2012

-poesia: "Ars Lunga", in idem, poi antologizzata anche in "Finding My Elegy", 2012

-poesia: "Song", in idem, poi antologizzata anche in "Finding My Elegy", 2012

-poesia: "Tao Song", in idem, poi antologizzata anche in "Finding My Elegy", 2012

-poesia: "Some of the Philosophers", in idem; tradotta in spagnolo, da Diana Bellessi, come "Ciertos filósofos", in "La nube habitada"

-poesia: "Hier Steh' Ich", in idem; tradotta in spagnolo, da Diana Bellessi, come "Hier steh’ich", in "La nube habitada"

-poesia: "Footnote", in idem; tradotta in spagnolo, da Diana Bellessi, come "Nota a pie de página", in "La nube habitada"

-poesia: "Coming of Age", in idem; tradotta in spagnolo, da Diana Bellessi, ma solo parzialmente, come "Mayoría de edad", in "La nube habitada"

-saggio: lettera, "Science Fiction Review" vol. 4, n. 1, #12, febbraio ’75, pag. 29

-racconto: "The New Atlantis"; tradotto, come "La nuova Atlantide", anche da Riccardo Valla, con "Il mondo della foresta", edd. "Cosmo argento", pagg. 139-169, e "Narrativa", pag. 181, e in "I mondi di Ursula Le Guin", ’92; in "The New Atlantis", a cura di Robert Silverberg, (Hawthorne, aprile ’75: 7.95 $, 180 + viii pagg.), pag. 57; ed. spagnola: "La nueva Atlántida" (Caralt, ’77: 211 pagg.), pagg. 7-38, trad. Joaquín Adsuar Ortega: "La nueva Atlántida", tedesca: "Das neue Atlantis" (Heyne, ’80: 4,80 marchi, 208 pagg.), trad. Sylvia Pukallus: "Das neue Atlantis"; poi antologizzato anche in "The Best Science Fiction of the Year # 5", a cura di Terry Carr, (Ballantine, ’76: 1.95 $, 368 pagg.), pag. 165 "Dream’s Edge", a cura di Terry Carr, (Sierra Club Books, ’80: 5.95 $, 313 pagg.), pag. 185, "Catastrophes!", a cura di. Isaac Asimov, Martin H. Greenberg e Charles G. Waugh, (Fawcett, ’81); ed. italiana: "Catastrofi!", "Oscar" n. 1767, ed. Mondadori, ’84 (512 pagg., 8.000 £), trad. Giuseppe Lippi, pagg. 245-273: "La nuova Atlantide", tedesca: "Faszination der Science Fiction" (Bastei-Lübbe, ’85: 10,00 marchi, 950 pagg.), trad. Sylvia Brecht-Pukallus: "Das neue Atlantis"; "The Compass Rose", ’82; ed. italiana: "La nuova Atlantide", pagg. 11-35, francese: "La nouvelle Atlantide", trad. Martine Laroche e/o Philippe Rouille, pagg. 26-62, giapponese: "ニュー・アトランティス", greca: "Η Νέα Ατλαντίδα", olandese: "Het nieuwe atlantis", portoghese: "A nova Atlântida", rumena: "Noua Atlantidă", spagnola: "La nueva Atlántida", pagg. 25-62, tedesca: "Das neue Atlantis", turca: "Yeni Atlantis"; "Norton Anthology of Contemporary Fiction", a cura di R.V. Cassill, (Norton, ’87: 34.10 $, 527 pagg.), "Atlantis", a cura di Isaac Asimov, Martin H. Greenberg e Charles G. Waugh, (Signet, ’88: 3.95 $, 349 pagg.), pag. 193, "The Blind Geometer/The New Atlantis" (Tor, ’89: 3.50 $, (141 +) 42 pagg.), "The Norton Book of Science Fiction", a cura dell’Autrice e B. Attebery, ’93, e in "The Unexplained: Stories of the Paranormal", a cura di Ric Alexander, (Orion, ’98: 17.99 £, 433 pagg.), pag. 299, e "Lightspeed" n. 58, marzo 2015; tradotto in danese, da Karsten Sand Iversen, come "Det Ny Atlantis", in volume, (Lindhardt og Ringhof, 2018: 168 pagg.), in francese, anche da Jean Bonnefoy, ancora con quel titolo, in volume, (Ponte Mirone, ‘80: 60 pagg.), in giapponese, anche da Satō Takako, sempre con quel titolo, "S-F Magazine" n. 227, ottobre ’77, illustrato da 村上遊, in norvegese, da Leonard Borgzinner e/o Geir Arne Moi, come "Nye Atlantis", nel volume omonimo, (Bok og magasinforl., ‘82: 131 pagg.), in svedese, da Lena Jonsson, come "Ett nytt Atlantis", in volume, (Novellix, 2018: 46 pagg.), e in "Presentask med fyra sci fi-noveller" (Novellix, 2018: 163 pagg.), in polacco, da Anna Kraśko, come "Nowa Atlantyda" (Alkazar, ’93: 192 pagg., con "Very Far Away…"), in russo, sempre come "Новая Атлантида", ancora da И. Тогоевой, in "Другое небо", a cura di Вл. Гаков, (Издательство политической литературы, ‘90: 576 pagg.), pagg. 527-569, "Роза ветров", ’98, e in "Порог", 2005, e da Т. Шинкарь, in "Рай земной", a cura di Ростислав Рыбкин, (Радуга, ‘90: 672 pagg.), pagg. 279-308, e in tedesco, ancora da S. Pukallus, con quel titolo, anche in "No Future", a cura di Michael Nagula e Manfred Riepe, (Sphinx, ’82: 28,00 marchi, 272 pagg.); premi: Locus ’76, finalista (2°) Hugo ’76, nomination Nebula ‘76; vedi il commento di Janice M. Eisen, "Aboriginal Science Fiction", marzo/aprile ’90, pag. 36, "Text and Pre-texts in Le Guin's 'The New Atlantis'", di Thomas L. Wymer, "Extrapolation" vol. 44, n. 3, autunno 2003, pagg. 296-303, "The Utopian Impulse in Ursula Le Guin's The New Atlantis", di Anne Maxwell, "Social Alternatives" vol. 28, n. 3, terzo trimestre 2009, pagg. 15-19, e "Rising Continents: An Ecocritical Reading of Ursula K. Le Guin's "The New Atlantis"", di J.R. Burgmann, "Colloquy: Text Theory Critique" n. 31, settembre 2016, pagg. 40-55

-saggio: "The Child and the Shadow", "Quarterly Journal of the Library of Congress" vol. 32, n. 2, aprile ’75, pagg. 139-148, poi antologizzato in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "Il fanciullo e l'ombra", pagg. 52-63, giapponese: "子どもと影と", trad. Aoki Yukiko; e in "The Openhearted Audience", a cura di Virginia Haviland, (Library of Congress, ’80: 198 + viii pagg.), pagg. 101-113; tradotto in francese, da George W. Barlow, come "L'enfant et l'ombre", "Brèves" (Atelier du gué) n. 33/34, ‘90, pagg. 105-116, in spagnolo, da Carlos Gardini, come "El niño y la sombra", "Gigamesh" n. 44, 2007, pagg. 13-24, e in turco, in "Kadınlar Rüyalar Ejderhalar", 2000

-saggio: "Staring Eye", "Vector" n. 75, luglio ’75, pagg. 5-7, poi antologizzato in "The Language of the Night", ‘79; ed. italiana: "L'occhio scrutatore", pagg. 154-157, giapponese: "みつめる眼", trad. Aoki Yukiko; e in "A Reader's Companion to The Hobbit and The Lord of the Rings" (Quality Paperback Book Club, ’95), pagg. 113-120

-saggio: "On David Ketterer's New Worlds for Old: Ketterer on The Left Hand of Darkness", "Science-Fiction Studies" vol. 2, n. 2, #6, luglio ‘75, pagg. 137-139 (più sotto, nella pagina)

-antologia: "The Wind’s Twelve Quarters"; tradotta, da Roberta Rambelli, come "I dodici punti cardinali", "Sf narrativa d'anticipazione" n. 18 (292 + vi pagg., 5.000 £; correlati critici: "Presentazione", di Carlo Pagetti, pagg. i-vi), poi "Narrativa" n. 183 (294 pagg., 16,00 €), ed. Nord, ’79, 2004; (Harper & Row, ottobre ’75: 8.95 $, 303 + viii pagg.), illustrata da Henk Pander, poi (Sfbc, ’76: 2.49 $, 246 pagg.), illustrata da Henk Pander, (Bantam, ’76: 1.75 $, poi ’81: 2.25 $; 277 pagg.), con un "About the Author", pag. 278, in 2 voll., (Panther / Granada, ’78: 0.75 £ l’uno, 138, 157 pagg.), (Harper & Row/Perennial Library, ’87: 6.95 $, poi ’91: 10.00 $; 303 pagg.), (Gollancz, ’89: 3.99 £, 303 + xiv pagg.), (Harper Paperbacks, ’91: 4.50 $, 382 pagg.), antologizzata in "The Lathe of Heaven / The Dispossessed / The Wind’s Twelve Quarters", ‘91, (Orion/Gollancz, 2000: 9.99 £, 303 + xiv pagg.), (HarperCollins/Perennial, 2004: 13.95 $, 303 pagg., poi 2017: 9.99 $, ebook), (Paw Prints, 2009: 22.95 $), antologizzata in "The Wind's Twelve Quarters and The Compass Rose", 2015, e (Gateway, 2015: 9.99 £, 249 pagg., ebook); comprende, pagg. ed. or.- Gollancz-Harper & Row/Perennial Library, Sfbc, Bantam, Panther / Granada e Harper Paperbacks: "Foreword", pag. vii, vii, ix, vol. 1: 7, xi; ed. italiana: "Premessa", pagg. 1-2, giapponese: "まえがき", trad. Obi Fusa, spagnole: "Prólogo", pagg. 7-9 ed. ’86, 13-14 ed. RBA, svedese: "Innehåll", pag. 11; "Semley’s Necklace", riedizione di "The Dowry of Angyar", ‘64, pag. 1, 1, 1, 9, 1, "April in Paris", ’62, pag. 25, 20, 23, 31, 31, "The Masters",’63, pag. 40, 33, 37, 46, 51, "Darkness Box", ’63, pag. 60, 60, 55, 64, 75, "The Word of Unbinding", ’64, pag. 71, 58, 65, 74, 89, "The Rule of Names", ’64, pag. 80, 65, 73, 82, 101, "Winter’s King", ’69, pag. 93, 75, 85, 94, 117, "The Good Trip", ’70, pag. 118, 96, 109, 118, 149, "Nine Lives", ’69, pag. 129, 105, 119, 128, 163, "Things", riedizione di "The End", ’70, pag. 161, 132, 148, vol. 2: 7, 203, "A Trip to the Head", ’70, pag. 173, 142, 159, 18, 219, "Vaster Than Empires and More Slow", ’71, pag. 181, 148, 166, 25, 229, "The Stars Below", ’74, pag. 218, 179, 200, 60, 275, "The Field of Vision", riedizione di "Field…", ’73, pag. 242, 198, 222, 82, 305, "The Direction of the Road", riedizione di "Direction…", ’73, pag. 267, 218, 244, 105, 335, "The Ones Who Walk Away from Omelas", ’73, pag. 275, 224, 251, 112, 345, e "The Day Before the Revolution", ’74, pag. 285, 232, 260, 121, 359; tradotta in finlandese, da Johanna Vainikainen-Uusitalo, ma parzialmente (vedi le specifiche nei racconti), come "Pimeälipas ja muita kertomuksia" (Kirjava, 2005: 179 pagg.), in francese, da vari, revisionata da Pierre-Paul Durastanti, come "Aux douze vents du monde" (Bélial', 2018: 24,00 €, 416 pagg.), con dei "Avant-propos" di P.-P. Durastanti, pagg. 13-14, e "Bibliographie des œuvres de Ursula K. Le Guin (1929-2018)", di Alain Sprauel, pagg. 361-397, in giapponese, da vari, come "風の十二方位" (Hayakawa bunko, ’80: 540 yen, 453 pagg., poi 2014: 1140 yen, 516 pagg.), in olandese, da Jean-A. Schalekamp, come "De twaalf windstreken" (Het Spectrum, ’76: 237 pagg.), in polacco, da vari, come "Wszystkie strony świata" (Iskry, ’80: 376 pagg.), poi (Prószyński i Spółka, ’97: 340 pagg.), in russo, in "Двенадцать румбов ветра". ’98, che omette "Semley’s Necklace" e "Winter’s King", e, parzialmente, in "Роза ветров", 2008, in serbo/croato, da Mirjana Živković e Zoran Živković, come "Hainske priče" (Mirjana Živković i Zoran Živković, ‘91: 209 pagg.), poi, parzialmente, da Zoran Jakšić, come "Dvanaest četvrti vetra" (Polaris, ’93: 174 pagg.), che omette "Semley's Necklace", "Winter's King", "Nine Lives", "Vaster Than Empires and More Slow" e "The Day Before the Revolution", in spagnolo, da María Elena Rius, in 2 voll., come "Las doce moradas del viento" (Edhasa, ’86: 212, 192 pagg., poi in uno unico, 2004: 20,67 €, 532 pagg.), poi (RBA Libros, 2013: 17,31 €, 352 pagg.), con un "Un camino de inciación", di Rosa Montero, pagg. 7-10, in svedese, da Ninnan e Maud Loman, come "Röster i vinden" (Lindfors, ’83: 321 pagg.), in tedesco, da Gisela Stege, come "Die zwölf Striche der Windrose" (Nymphenburger, ’80: 29,80 marchi, 375 pagg.), poi (Heyne, ’83: 7,80 marchi, 334 pagg.), e in turco, da Aysun Babacan, come "Rüzgarın On İki Köşesi" (Ayrinti yayinlari, 2020: 36,00 ₺, 320 pagg.); premi: Locus ‘76; contributi critici: recensioni di Laura Serra, "Aliens" n. 3, ed. Armenia, gennaio ’80, pag. 94, Patrizia Brambilla ("Fantascienza, donne e scrittura"), "Un'ambigua utopia" n. 1/'80, 1° trimestre, pagg. 7-9 (7-8), e Gian Filippo Pizzo, "Sf...ere" n. 11, aprile '80, pag. 30; non tradotti: recensioni di Susan Wood, "Locus" #181, 17 novembre ’75, pag. 4, Martin Last, "The Science Fiction Review Monthly", gennaio ’76, pag. 2, Elizabeth Cummins Cogell, "Delap's F & Sf Review", febbraio ’76, pag. 4, "The Science Fiction Review Monthly", ottobre ’76, pag. 17, Spider Robinson, "Galaxy", maggio ’77, pag. 141, Philip Stephensen-Payne, "Paperback Parlour" vol. 2, n. 1, #7, febbraio ’78, pag. 2, poi vol. 2, n. 3, #9, giugno ’78, Walter Bühler, "Andromeda Sf Magazin" (Sfcd) n. 103, ’81, tedesca, Barbara Wiser, "Illinois English Bulletin" vol. 72, n. 2, inverno ’85, pagg. 46-52, Bruce Gillespie, "Sf Commentary" #69/70, gennaio ’91, pag. 37, Dominika Materska e Ewa Popiołek, "Nowa Fantastyka" (Prószyński i S-ka SA) #158, novembre ’95, pag. 68, polacca, "Booklist" vol. 96, n. 14, 15 marzo 2000, pag. 1362, George Turner, "Sf Commentary" #76, ottobre 2000, pag. 64, Kathy Taylor, "Vector" n. 216, marzo/aprile 2001, pag. 27, e Julián Díez, nel suo Las 100 mejores novelas de ciencia ficción del siglo XX" (La factoría de ideas, dicembre 2001: 392 pagg.), pag. 261, spagnola

-saggio: "Women in science fiction: a symposium", con Suzy McKee Charnas, Vonda N. McIntyre, Samuel R. Delany, Virginia Kidd, Raylyn Moore, Joanna Russ, James Tiptree Jr,, Luise White, Kate Wilhelm e Chelsea Quinn Tarbro, "Khatru" n. 3/4, novembre ‘75, pagg. 4-125

-saggio: "Stone ax and the Muskoxen", "Vector" n. 71, dicembre ‘75, pagg. 5-13, poi "SunCon Convention Journal" n. 1, inverno ’76, e antologizzato in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "L'ascia di pietra e i buoi muschiati", pagg. 206-220, giapponese: "石斧とジャコウウシ", trad. Yamada Kazuko

-antologia: "Dreams Must Explain Themselves"(Algol Press, ’75: 3.00 $, 36 pagg.), illustrata da Tim Kirk e John Bush, ed. limitata, 1000 copie, poi (Borgo Press, ’83: 36 pagg.); comprende: "Dreams Must Explain Themselves",’73, pag. 4, "The Rule of Names", ’64, pagg. 16, "National Book Award Acceptance Speech", ’73, pagg. 28, e "Interview with Ursula K. Le Guin", di Jonathan Ward, ’73, pag. 30; contributi critici: recensioni di Judy Rosenbaum, "The Science Fiction Review Monthly", dicembre ’75, pag. 10, Peter Hyde, "Vector" n. 72, febbraio ’76, pag. 23, Art Metzger, "Quantum" #2, ’76, pag. 62, Andy Hedgecock, "Interzone" #275, maggio/giugno 2018, pag. 91, e Alexandra Marraccini ("Language of making"), "The Times Literary Supplement" n. 6012, 22 giugno 2018, pag. 28

-racconto: "Desperadoes of the Galactic Union", "Post Card Partnership", ’75, poi "Science Fiction Review" vol. 4, n. 3, #14, agosto ’75, pag. 22

-saggio: "Science Fiction Chauvinism", "The Standard" vol. 3, #1, ’75, poi, come "American Sf and the other", "Science-Fiction Studies" vol. 2, n. 3, #7, novembre ’75, pagg. 208-210, e antologizzato in "Science Fiction Studies: Selected Articles on Science Fiction 1973-1975", a cura di R. D. Mullen e Darko Suvin, (Gregg Press, ’76: 15.00 $, 304 + xix pagg.), pag. 238, "Ariel: The Book of Fantasy, Volume Two", a cura di Thomas Durwood, (The Morning Star Press / Ballantine, ’77: 6.95 $, 79 pagg.), pag. 34, illustrato da Mark Corcoran, ancora come "Science Fiction Chauvinism", in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "La fantascienza americana e l'Altro", pagg. 87-90, giapponese: "アメリカSFと他者", trad. Murozumi Nobuko; e "Chung Wai Literary Quarterly" vol. 22, n. 12, maggio ’94; tradotto in francese, da Daniel Riche, come "La science-fiction américaine et "l'autre"", in "Science-fiction & histoires" (Seghers / Laffont, ‘81: 40,00 franchi, 214 pagg.), pagg. 132-135

-antologia non originale: "Het woord voor wereld is woud" (Het Spectrum, ’75: 164 pagg.), olandese, traduzioni di Jean-A Schalekamp; comprende: "Het woord voor wereld is woud" (The Word for World is Forest, ‘72), "Negen levens" (Nine Lives, ‘69), e "Het einde" (The End, ‘70)

1976

-saggio: "A Response to the Le Guin Issue", "Science-Fiction Studies" vol. 3, n. 1, #8, marzo 76, pagg. 43-46, poi antologizzato in "Science Fiction Studies, Second Series: Selected Articles on Science Fiction 1976-1977", a cura di R. D. Mullen e Darko Suvin, (Gregg Press, ’78: 15.00 $, 335 + xiv pagg.), pag. 155

-saggio: recensione a "The Cyberiad" e "The Futurological Congress", di Stanislaw Lem, "Vector" n. 73 / 74, marzo ’76, pag. 6

-racconto: "The Diary of the Rose", in "Future Power", a cura di Jack Dann e Gardner Dozois, (Random House, aprile ’76: 7.95 $, 256 + xxviii pagg.), pag. 3, poi (Sfbc, ’76: 1.98 $, 196 + xxi pagg.), pag. 1, poi antologizzato anche in "Psy-Fi One", a cura di Kenneth B. Melvin, Stanley L. Brodsky e Raymond D. Fowler jr., (Random House, ’77: 299 + xiii pagg.), pag. 232, "Best Science Fiction Stories of the Year (1976)", a cura di Gardner R. Dozois, (E.P. Dutton, ’77: 8.95 $, 185 + xxi pagg.), pag. 3, poi (Ace, ’78: 1.95 $, 283 + xxvii pagg.), pag. 3; ed. olandese: "De beste science fiction-verhalen van het jaar (1976)" (Elsevier, ’78: 176 pagg.): "Het dagboek van de roos"; "The Compass Rose", ’82; ed. italiana: "Il diario della rosa", pagg. 88-111, francese: "Le Journal de la rose", pagg. 130-160, giapponese: "バラの日記", greca: "Το Ημερολόγιο του Ρόδου", olandese: "De roos in de winter", portoghese: "O diário da rosa", rumena: "Jurnalul unui trandafir", spagnola: "El diario de la rosa", pagg. 133-164, tedesca: "Das Tagebuch der Rose", turca: "Gülün Günlüğü"; e in "Where on Earth", 2012; ed. bulgara: "Дневникът на розата"; tradotto in francese, sempre con quel titolo, ma da Françoise Levie-Howe, anche in "Femmes au futur", a cura di Marianne Leconte, (Marabout - Gérard (Belgio), ‘76: 288 pagg.), pagg. 139-169, in giapponese, anche da Murozumi Nobuko, come "薔薇の日記", "S-F Magazine" n. 296, febbraio ’83, illustrato da Nakahara Osamu, in polacco, da Andrzej Pruszyński, come "Dziennik Róży", in "Niektórzy odchodzą z Omelas", ‘86, e in "Wizje dla ubogich" (Klubowe) n. 6, ’87, in russo, anche in "Роза ветров", ’98, in spagnolo, sempre con quel titolo, anche "Nueva Dimensión" (Dronte) n. 125, luglio ’80, pagg. 8-30, da César Terrón, e "Axxón" (Argentina) n. 13, ottobre ’90, pagg. 10-55, in svedese, da Gunilla Dahlblom e K.G. Johansson, come "Rosens dagbok", "Nova science fiction" n. 4/’83, e in tedesco, sempre da S. Pukallus, con quel titolo, anche in "Sf Story Reader 11", a cura di Wolfgang Jeschke, (Heyne, ’79: 5,80 marchi, 287 pagg.), "Heyne Sf-Jahresband 1984", a cura di Wolfgang Jeschke, (Heyne, ’84: 6,80 marchi, 448 pagg.), e in "Ikarus 2001", a cura di Wolfgang Jeschke, (Heyne, 2001: 8,00 e, 782 pagg.); premi: finalista (2°) Locus ’77, finalista Hugo ’77, Nebula ’77, ritirato

-saggio: "Is Gender Necessary?", in "Aurora: Beyond Equality", a cura di Vonda McIntyre e Susan Anderson, (Fawcett, maggio ’76: 1.25 $, 222 pagg.), pag. 130, poi antologizzato, come "…. Redux", con commenti aggiuntivi, anche in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "La necessità del genere", pagg. 145-153, giapponese: "性は必要か?", trad. Yamada Kazuko; "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. francese: "L'identité de genre est-elle une nécessité?", pagg. 20-31, giapponese: "ジェンダーは必然か?再考", turca: "Toplumsal Cinsiyet Gerekli mi? Yeniden", pag. 24; e in "Dreams Must Explain Themselves: The Selected Non-Fiction of Ursula K. Le Guin", 2018 ; tradotto in giapponese, sempre da Yamada Kazuko, con quel titolo, anche "季刊NW-SF" n. 16, settembre ’80, in olandese, da Annemarie van Ewyck, come "Man of vrouw, is dat echt nodig?", in "Oneindig moment: Informatie over Ursula K. Le Guin", ’88, pag. 24, e in spagnolo, da Elías Sarhan, come "¿Es necesario el género sexual?", "Nueva Dimensión" (Dronte) n. 124, maggio ’80, pagg. 145-151, poi da Carlos Gardini, come "Dualismo y sexualidad", "Minotauro" n. 8, ’84, pagg. 29-36

-racconto: "A Week in the Country", "The Little Magazine" vol. 9, n. 4, primavera ’76, poi antologizzato in "Orsinian Tales", ’76; ed. francese: "Une semaine à la campagne", pagg. 143-172, giapponese: "田舎での一週間", norvegese: "En uke på landet", polacca: "Tydzień na wsi", spagnola: "Una semana en el campo", svedese: "En Vecka på Landet", tedesca: "Eine Woche auf dem Land"; "Where on Earth", 2012; ed. bulgara: "Седмица в провинцията"; "The Complete Orsinia: Malafrena / Stories and Songs", 2016; ed. russa: "Неделя за городом", pagg. 145-177; e in "Orsinia", 2017; ed. polacca: "Tydzień na wsi"

-saggio: recensioni a "Mrs Frisby and the Rats of Nimh" e a "Z for Zachariah", di Robert C. O’Brien, "Foundation" #10, giugno ’76, pagg. 80, 81

-saggio: "Introduction to The Left Hand of Darkness", ’69, nell’ed. (Ace, luglio ’76), poi antologizzato in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "Introduzione a «La mano sinistra delle tenebre»", pagg. 140-144, giapponese: "闇の左手』序文", trad. Koike Misako, solamente nell’ed. ‘85; "The Hainish Novels & Stories", 2017, e in "Dreams Must Explain Themselves: The Selected Non-Fiction of Ursula K. Le Guin", 2018; tradotto in tedesco, da Erik Simon, come "Vorwort zum Roman "Winterplanet"", in "Lichtjahr 1", a cura di Erik Simon e Ekkehard Redlin, (Das Neue Berlin, ’80: 16,80 marchi, 238 pagg.)

-saggio: letter, "Maya" #11, luglio ’76, pag. 12

-racconto: "Very Far Away from Anywhere Else"; tradotto, da Mariarosa Giardina Zannini, come "Agata e pietra nera", "Le linci" n. 6 (96 pagg., 10.000 £), poi fuori collana (96 pagg., 8,00 €), ed. Salani, ’91, 2004, e come "Agata e pietre nere", ed. Bruno Mondadori, 2012 (5,00 €, 93 pagg.), con "Moon, nava", di Chaim Potok; (Atheneum, agosto ’76: 5.95 $, 89 pagg.), poi (Gollancz, ’76: 2.25 £, 94 pagg.), come "A…", (Peacock Books / Penguin, ’78: 0.50 £, 77 pagg.), come "A…", (Bantam, ’78: 1.50 $, poi ’81: 1.95, 2.25 $, ’85: 2.50 $; 87 pagg.), (Bantam Spectra, ’83: 3.75 $, 87 pagg.), (Puffin, ’89: 1.75 £, poi ’95: 3.50 £; 77 pagg.), come "A…", e (Harcourt, 2004: 5.95 $, 133 pagg.); tradotto in cinese, da 谢彦, come "千里之行始于足 下" (世界知 识出版社, 2000: 197 pagg.), in coreano, da 이재경, come "열일곱 외로움을 견디는 나 이" (별숲, 2013: 8,800 원, 128 pagg.), in danese, da Hans Palle Mortensen, come "Rene toner" (Lindhardt og Ringhof, 2018: 76 pagg.), in giapponese, da Sugisaki Kazuko, come "ふたり物語" (ShueiSha, ’83: 300 yen, 184 pagg.), di cui vi è un estratto in "栞子さんの本棚 - ビブリア古書堂セレクトブック" (Kadokawa bunko, 2013: 552 yen, 314 pagg.), e da Nakamura Hiromi, come "どこからも彼方にある国" (Akane Shobo, 2011: 1300 yen, 198 pagg.), in olandese, da Hellen Clique-Vos, come "Zo wil ik dat je bent" (Het Spectrum, ’77: 91 pagg.), in persiano, da بشير عبدالهي ميرآبادي come "دورتر از هر جای دیگر" (نيماژ, 1398 (2019): 92 pagg.), in polacco, da Monika Dutkowska, come "Zewsząd bardzo daleko" (Iskry, ’83: 108 pagg.), poi in "Nowa Atlantyda" (Alkazar, ’93: 192 pagg.), in portoghese, da Maria Piedade Pereira, come "Tão longe de sítio nenhum" (Fragmentos, ’93: 76 pagg.), in russo, da Б. Клюевой, come "Далеко-далеко отовсюду", in "Индеец с тротуара", a cura di Мириам Мортон, (Молодая гвардия, ‘83: 336 pagg.), pagg. 271-330, in svedese, da Inger Edelfeldt, come "Att spela människa" (Lindfors, ’77: 80 pagg.), in tedesco, da Norbert Lechleitner, come "Nächstes Jahr im September" (Herder, ’78: 12,80 marchi, 95 pagg.), poi (Arena, ’83: 4,90 marchi, 91 pagg.), e da Inta Wirth, come "A very long way" (Klett-Schulbuchverlag, ’92: 8,40 marchi, 70 pagg.), poi (Klett Sprachen, 2009: 7,95 €, 75 pagg.), e in turco, da Semih Aközlü, come "Her Yerden Çok Uzakta" (İmge Kitabevi, 2016: 18,00 ₺, 94 pagg.); vedi la recensione di Marcello Bonati, in questo sito, settembre 2005, e, non tradotte, quelle di Carl Nelson, "Locus" vol. 9, n. 14, #196, 30 novembre ’76, pag. 3, David Wingrove, "Vector" n. 79, gennaio ’77, "English Journal", settembre ‘77, pag. 84, Margaret Parish, "English Journal" n. 67, maggio ’78, pag. 89, "English Journal", gennaio ‘79, pag. 57, Philip Stephensen-Payne, "Paperback Parlour" vol. 2, n. 5, 11 ottobre ’78, pag. 8, Robert McAfee Brown, "The Christian Century" n. 96, 14 marzo ‘79, pag. 284, Christine McDonnell, "School Library Journal" n. 26, maggio ’80, pag. 48, "School Library Journal" n. 29, agosto ’83, pag. 27, e André-François Ruaud, "Fiction" (Opta) #355, ottobre ’84, pag. 155, francese

-racconto: "The Water Is Wide", in volume, (Pendragon Press; settembre ’76: 3.00 $, 36 pagg,), poi antologizzato in "The Compass Rose", ’82; ed. italiana: "Ampia è l'acqua", pagg. 210-219, francese: "L'eau est vaste", pagg. 291-304, giapponese: "湖面は広い", greca: "Το Νερό Δεν Έχει Τελειωμό", olandese: "Het brede water", portoghese: "A água é imensa", rumena: "Apa e largă", spagnola: "Ancha es el agua", pagg. 301-314, tedesca: "Das Wasser ist groß", turca: "Su Geniş"; e in "Where on Earth", 2012; ed. bulgara: "Водата е широка; tradotto in russo anche in "Роза ветров", ’98

-racconto: "Solomon Leviathan’s Nine Hundred and Thirty-First Trip Around the World"; tradotto, da Glauco Arneri, come "Il 931° giro del mondo", "Junior" n. 31, ed. Mondadori, ’83 (32 pagg., 9.000 £), illustrato da Alicia Austin; in "The First Puffin’s Pleasure", a cura di Kaye Webb e Treld Bicknell, (Puffin, settembre ’76: 1.50 £, 94 pagg.), pag. 18, illustrato da David Frankland, poi in volume, (Cheap Street, ’83: 34 pagg.), ed. limitata, 227 copie firmate, illustrato da Alicia Austin, poi (Putnam Philomel, ’88: 13.95 $, 32 pagg.), illustrato da Alicia Austin; tradotto in spagnolo, da Amalia Bosch, come "El viaje de Salomón" (Debate, ’91: 40 pagg.), e in turco, da Vedat Yılmaz, come "Balina Süleyman'ın Dokuz Yüz Otuz Birinci Dünya Turu" (Cinar yayinlari, 2011: 32 pagg.); vedi i commenti di Kimberly Olson Fakih e Diane Roback, "Publishers Weekly" vol. 234, n. 20, 11 novembre ’88, pag. 55, Tom Whitmore, "Locus" vol. 21, n. 11, #334, novembre ’88, pag. 23, e Sally R. Dow, "School Library Journal" vol. 35, n. 4, dicembre ’88, pag. 88

-racconto: "Brothers and Sisters", "The Little Magazine" vol. 10, n. 1-2, estate ‘76, poi antologizzato in "Orsinian Tales", ’76; ed. francese: "Frères et sœurs", pagg. 97-142, giapponese: "兄弟姉妹", norvegese: "Brødre og søstr", polacca: "Bracia i siostry", spagnola: "Hermanos y hermanas", svedese: "Bröder och Systrar", tedesca: "Brüder und Schwestern"; "Where on Earth", 2012; ed. bulgara: "Братя и сестри"; "The Complete Orsinia: Malafrena / Stories and Songs", 2016; ed. russa: "Братья и сестры", pagg. 96-144; e in "Orsinia", 2017; ed. polacca: "Bracia i siostry"

-saggio: "The Space Crone", "The CoEvolution Quarterly", estate ’76, poi antologizzato in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. francese: "La vieille dame et l'espace", pagg. 15-19, giapponese: "スペース・クローン", turca: "Uzaylı Kocakarı", pag. 17; "In Our Own Words: writings from women's lives", a cura di Mary Crawford e Rhoda Unger, (McGraw-Hill, 2000: 43.75 $, 324 + xii pagg.), pagg. 364-367, e in "Dreams Must Explain Themselves: The Selected Non-Fiction of Ursula K. Le Guin", 2018; tradotto in turco, in "Kadınlar Rüyalar Ejderhalar", 2000

-antologia: "Orsinian Tales" (Harper & Row, ottobre ’76: 7.95 $, 179 pagg.), poi (Gollancz, ’77: 3.75 £, 179 pagg.), (Bantam, ’77: 1.95 $, poi ’79: 2.25 $, ’81: 2.50 $, ’84: 2.95 $, 209 pagg.), con un "About the Author", pag. 211, (Panther / Granada, ’78: 0.75 £, 175 pagg.), (Grafton / Collins, ’87: 2.50 £, 175 pagg.), (Harper & Row/Perennial Library, ’87: 6.95 $, 179 pagg.), (Harper Paperbacks, ’91: 4.50 $, 216 pagg.), (HarperCollins/Perennial, 2004: 12.95 $, 216 pagg.), (Library of America, 2016: 12.99 $, 179 pagg., ebook), e (Gateway, 2017: 2.99 £, 192 pagg., ebook); comprende, pagg. ed. or.- Harper & Row/Perennial Library, Bantam, Panther / Granada-Grafton / Collins e Harper Paperbacks: "The Fountains", ‘69, pag. 1, 1, 7, 1, "The Barrow", ’76, pag. 5, 7, 11, 7, "Ile Forest", pag. 15, 19, 20, 19, "Conversations at Night", pag. 30, 37, 34, 37, "The Road East", pag. 60, 71, 63, 73, "Brothers and Sisters", ’76, pag. 71, 83, 73, 85, "A Week in the Country", ’76, pag. 108, 125, 108, 129, "An die Musik", ’61, pag. 130, 151, 129, 155, "The House", pag. 146, 169, 144, 175, "The Lady of Moge", pag. 157, 183, 155, 189, e "Imaginary Countries", ’73, pag. 170, 199, 167, 205; tradotta in francese, da André De Los Santos, come "Chroniques orsiniennes" (Actes Sud, ‘91: 135,00 franchi, 240 pagg.), in giapponese, da Minegishi Hisashi, come "オルシニア国物語" (Hayakawa Shobo, ’79: 293 pagg.), poi (Hayakawa bunko, ’88: 480 yen, 350 pagg.), in norvegese, da Reidar Jensen, come "Fortellinger fra Orsini" (Gyldendal, ‘79: 227 pagg.), in olandese, da Bea Nuis, come "Orsiniaanse vertellingen" (Het Spectrum, ’80: 197 pagg.), in polacco, da Agnieszka Sylwanowicz, come "Opowieści Orsiniańskie" (Prószyński i Spółka, ’99: 192 pagg.), in russo, in "Глаз цапли", ’97, "Морская дорога. Рассказы об Орсинии", 2003, e in "Орсиния", 2007, in spagnolo, da Carlos Gardini, come "Países imaginarios" (Sudamericana (Argentina), ’78: 277 pagg.), poi (Edhasa, ’85: 253 pagg.), in svedese, da Mats Dannewitz Linder, come "Berättelser från Orsinien" (Lindfors, ’79: 211 pagg.), in tedesco, da Biggy Winter, come "Geschichten aus Orsinien" (Heyne, ’85: 7,80 marchi, 250 pagg.), illustrata da Johann Peterka, e in turco, da Çiğdem Erkal, come "İthaki Yayınları, 2018: 31,00 ₤, 224 pagg.); contributi critici: recensioni di Susan Wood, "Locus" #195, 30 ottobre ’76, pag. 11, Douglas Barbour, "Vector Review Supplement" n. 1, febbraio ’77, pag. 11, Darrell Schweitzer, "Science Fiction Review" vol. 6, n. 1, #20, febbraio ’77, pag. 36, "School Library Journal", febbraio ‘77, pag. 76, Philippa Grove-Stephensen, "Paperback Parlour" vol. 2, n. 4, #10, agosto ’78, pag. 1, John Clute, "Foundation" #14, settembre ’78, pag. 85, "American Scholar" n. 47, estate ’78, pag. 406, James W. Bittner ("Persuading us to Rejoice and Teaching us How to Praise: Le Guin's Orsinian Tales"), "Science-Fiction Studies" vol. 5, n. 3, novembre ’78, pagg. 215-242, poi in "Ursula K. Le Guin", ’86, David Wingrove, "Vector" n. 92, marzo ’79, Barbara Holland-Cunz, "Science Fiction Times" (Corian) n. 10/’85, tedesca, "Los Angeles Times", 27 settembre ‘87, pag. 14, e Anihilator, pseudonimo di sconosciuto ("Opowieści ziemskie"), "Nowa Fantastyka" n. 7/’99, pag. 72, polacca

-racconto: "Conversations at Night", in "Orsinian Tales", ottobre ’76; ed. francese: "Conversations dans la nuit", pagg. 45-82, giapponese: "夜の会話", norvegese: "Nattlige samtaler", polacca: "Rozmowy nocą", spagnola: "Conversaciones nocturnas", svedese: "Nattliga Samtal", tedesca: "Gespräche in der Nacht"; poi antologizzato anche in "The Complete Orsinia: Malafrena / Stories and Songs", 2016; ed. russa: "Ночные разговоры", pagg. 44-81; e in "Orsinia", 2017; ed. polacca: "Rozmowy nocą"

-racconto: "The House", in idem; ed. francese: "La maison", pagg. 193-206, giapponese: "屋敷", norvegese: "Huset", polacca: "Dom", spagnola: "La casa", svedese: "Huset", tedesca: "Das Haus"; poi antologizzato anche in "The Complete Orsinia: Malafrena / Stories and Songs", 2016; ed. russa: "Дом", pagg. 199-212; e in "Orsinia", 2017; ed. polacca: "Dom"

-racconto: "The Road East", in idem; ed. francese: "La route vers l'est", pagg. 83-95, giapponese: "東への道", norvegese: "Veien mot øst", polacca: "Droga na wschód", spagnola: "La carretera del Este", svedese: "Vägen Österut", tedesca: "Die Straße nach Osten"; poi antologizzato anche in "The Complete Orsinia: Malafrena / Stories and Songs", 2016; ed. russa: ">Дорога на восток", pagg. 82-95; e in "Orsinia", 2017; ed. polacca: "Droga na wschód"; tradotto in serbo/croato, da Vesna Mahečić, come "Put na istok", "Sirius" n. 105, marzo ’85, pagg. 34-44

-racconto: "Ile Forest", in idem; ed. francese: "La forêt d'Ile", pagg. 25-43, giapponese: "イーレの森", norvegese: "Skogen ved Ile", polacca: "Las Ile", spagnola: "El bosque de Ile", svedese: "Iles Skog", tedesca: "Der Wald von Ile"; poi antologizzato anche in "American Short Story Masterpieces", a cura di Raymond Carver e Tom Jenks, (Dell, ’89: 5.95 $, 528 pagg.), "The Complete Orsinia: Malafrena / Stories and Songs", 2016; ed. russa: "Ильский лес", pagg. 24-43; e in "Orsinia", 2017; ed. polacca: "Las Ile"

-racconto: "The Lady of Moge", in idem; ed. francese: "La dame de Moge", pagg. 207-222, giapponese: "モーゲの姫君", norvegese: "Prinsessen fra Moge", polacca: "Pani na Moge", spagnola: "La dama de Moge", svedese: "Härskarinnan till Moge", tedesca: "Die Herrin von Moge"; poi antologizzato anche in "The Houghton Mifflin Anthology of Short Fiction", a cura di Patricia Hampl, (Houghton Mifflin, ’89: 32.95 $, 1287 + xlviii pagg.), pag. 782, "The Complete Orsinia: Malafrena / Stories and Songs", 2016; ed. russa: "Хозяка замка Моге", pagg. 213-229; e in "Orsinia", 2017; ed. polacca: "Pani na Moge"

-racconto: "The Barrow", in idem; ed. francese: "Le galgal", pagg. 13-24, giapponese: "塚", norvegese: "Haugen", polacca: "Kurhan", spagnola: "El túmulo", svedese: "Kumlet", tedesca: "Das Hünengrab"; poi "The Magazine of Fantasy & Sf", ottobre ’76, pag. 52, poi antologizzato anche in "The Legend Book of Science Fiction", a cura di Gardner R. Dozois, (Legend, ’91: 14.99, 8.99 £, 672 + vii pagg.), pag. 437, poi (St. Martin's Press, ’92: 27.50 $, poi ’93: 15.95 $: 672 + vii pagg.), pag. 437, e (Sfbc, ’92: 12.98 $, 672 + vii pagg.), pag. 437, "The Complete Orsinia: Malafrena / Stories and Songs", 2016; ed. russa: "Курган", pagg. 12-23; e in "Orsinia", 2017; ed. polacca: "Kurhan"; tradotto in francese anche da Claudine Arcilla-Borraz, come "La colline", "Fiction" (Opta) n. 295, novembre ‘78, pagg. 129-141, in russo, sempre come "Курган", ancora da И. Тогоевой, "Если" n. 2/‘97, febbraio, pagg. 161-170, e da Е. Жаринова, in "От Шекспира до Агаты Кристи: Как читать и понимать классику", a cura di Евгений Жаринов, (АСТ, 2018: 480 pagg.), pagg. 319-330, e in tedesco, anche da Birgit Reß-Bohusch, come "Das Hügelgrab", in "Jupiters Amboß", a cura di Manfred Kluge, (Heyne, ’78: 3,80 marchi, 157 pagg.), e in "Im Reich der Phantasie", a cura di Manfred Kluge, (Heyne, ’84: 9,80 marchi, 440 pagg.)

-saggio: "Science Fiction as Prophecy: Philip K. Dick"; tradotto, da Salvatore Schiavone, come "Philip K. Dick", "Astralia" n. 13/14, ottobre ’80, pagg. 14-15; "New Republic" vol. 175, n. 18, 30 ottobre ‘76, pagg. 33-34, poi antologizzato, come "The Modest One", in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "Un uomo modesto", pagg. 158-161, giapponese: "慎ましき者", trad. Yamada Kazuko, solamente nell’ed. ‘85

-curazione: "Nebula Award Stories 11" (Gollancz, novembre ’76: 4.20 £, 255 pagg.), poi (Harper & Row, ’77: 8.95 $, 258 + xiv pagg.), (Corgi, ’77: 0.95 £, 253 pagg.), e (Bantam, ’78: 1.95 $, 297 + xi pagg.); dell’Autrice: "Introduction", pag. 9, xi, 9, 1, e "Acknowledgements", pag. 13, 13; premi: finalista (10°) Locus ‘77; contributi critici: recensioni di John Clute, "Vector" n. 79, gennaio ’77, Richard E. Geis, "Science Fiction Review" vol. 6, n. 2, #21, maggio ’77, pag. 40, Floyd Kemske, "Galileo" #4, luglio ’77, pag. 83, Joe Sanders, "Delap's F & Sf Review", luglio ’77, pag. 26, Philip Stephensen-Payne, "Paperback Parlour" vol. 2, n. 4, #10, agosto ’78, pag. 8, P.J. Stevens, "Australian Sf News" n. 6, dicembre ’78, pag. 6, e Sneja Gunew, "Sf Commentary" #57, novembre ’79, pag. 7

-saggio: "Myth and Archetype in Science Fiction", "Parabola" vol. 1, n. 4, autunno ’76, pagg. 42-47, poi antologizzato in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "Mito e archetipo nella fantascienza", pagg. 64-72, giapponese: "SFにおける神話と元型", trad. Aoki Yukiko; in volume, (Writer's Notebook Press, ’91: 16 pagg.), e in "Popular Fiction: An Anthology", a cura di Gary Hoppenstand, (Addison-Wesley, ’98: 51.00 $, 800 pagg.; tradotto in turco, in "Kadınlar Rüyalar Ejderhalar", 2000

-racconto: "The Eye Altering", in "The Altered I", a cura di Lee Harding, (Norstrilia, ’76: 3.60 $ australiani, 131 pagg.), pag. 108, poi (Berkley-Windhover, ’78: 3.95 $, 181 pagg.), pag. 17, con un "The Transglobal Workshop", dell’Autrice, poi antologizzato anche in "The Compass Rose", ’82; ed. italiana: "L'occhio che cambia", pagg. 141-154, francese: "L'œil transfiguré", pagg. 197-215, giapponese: "目の変質", greca: "Με Άλλο Μάτι", olandese: "Het oog van het hart", portoghese: "O olhar a mudar", rumena: "Iluzia optică", spagnola: "Alteración visual", pagg. 201-220, tedesca: "Die Veränderung des Auges", turca: "Değiştiren Göz"; e in "Science Fiction Stories", a cura di Andrew Goodwyn, (Oxford University Press, ’91: 3.95 $, 154 + vi pagg.), pag. 98; in "The Altered I" ci sono dei commenti di Edward Mundie, pag. 30, Philippa C. Maddern, pag. 30, Stefan Vucak, pag. 31, Bruce Gillespie, pag. 32, David Grigg, pag. 32, Andrew Whitmore, pag. 33, e Derrick Ashby, pag. 33; tradotto in bulgaro, da Вихра Манова, come "С очите и сърцето", "ФЕП" n. 2/‘90, pag. 26, in russo, anche in "Роза ветров", ’98, e in ungherese, da Sóvágó Katalin, come "A minta", "Galaktika" (Móra) #164, maggio ’94, pag. 3

-racconto: "No Use to Talk to Me", in idem, pag. 90, 146; tradotto in spagnolo, da Mariano Martín Rodríguez, come "De poco valía aconsejarme", "Delirio. Ciencia ficción y fantasia" (La Biblioteca del Laberinto) n. 18, settembre 2016, pagg. 162−164, con una "Presentación" di Paco Arellano, pagg. 160-161

-saggio: "Introduction", idem, pag. 4, 5, poi antologizzato anche in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "Introduzione a «The Altered I»", pagg. 175-177, giapponese: "The Altered I の序文(抄)", trad. Murozumi Nobuko, solamente nell’ed. ‘85

-saggio: "The Workshopping", in idem, pag. 128

-saggio: "Science fiction and Mrs. Brown"; tradotto come "La fantascienza e la signora Brown", da Virginio Marafante e Gilda Musa, "La collina" n. 3, ed. Nord, ’82 (172 pagg., 5.000 £), pagg. 11-36, poi da Anna Scacchi, in volume, "Biblioteca minima", ed. Riuniti, ’85 (50 pagg., 5.500 £; correlati critici: "Nota dell'editore", pag. 5); in "Science Fiction at Large", a cura di Peter Nicholls, (Gollancz, ’76: 5.95 £, 224 pagg.), pagg. 13-34, poi (Harper & Row, ’77: 8.95 $, 224 pagg.), pag. 13, e, come "Explorations of the Marvellous", (Fontana, ’78: 1.00 £, 224 pagg.), pag. 13; ed. giapponese: "解放されたSF" (Tokyo SogenSha, ’81: 328 pagg.); poi antologizzato anche in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "La fantascienza e la signora Brown", pagg. 91-109, giapponese: "SFとミセス・ブラウン", trad. Fukamachi Marik; e in "Speculations on Speculation", a cura di James Gunn, (Scarecrow, 2005: 400 pagg.), pagg. 119-140; tradotto in spagnolo, da Carlos Gardini, come "La ciencia ficción y la señora Brown", "Minotauro" n. 11, ’86, pagg. 49-65, e in turco, in "Kadınlar Rüyalar Ejderhalar", 2000

-antologia: "Walking in Cornwall" (ed. privata, ’76), illustrata da Charles Le Guin, poi (Joe's Press, 2008: 58 pagg.), illustrata da Paul Lewin, Paul Evans e Jeremy Robinson, e (Crescent Moon, 2013: 52 pagg.), illustrata da Paul Lewin e Paul Evans, poi antologizzata in "Hard Words and Other Poems", ’81; comprende: "Acknowledgements", pag. 19; Poems: "Chûn", "Mên-an-Tol, the Nine Maidens, Dingdong Mine and Lanyon Quoit", pag. 29, "Castle An Dinas and Chysauster Village", pag. 35; "Bibliography of Poetry", pag. 41

1977

-antologia: "Earthsea"; tradotta, da Roberta Rambelli, come "La saga di Earthsea", "Narrativa" n. 2, ed. Nord, ’89 (454 pagg., 20.000 £), illustrata da Alessandro Bani; (Gollancz, marzo ’77: 4.25 £, 191 + 160 + 207 pagg.), poi, come "The Earthsea Trilogy", (Penguin, ’79: 1.75 £, poi ’83: 2.95 £, ’86: 3.95 £; 478 pagg.), illustrata da Ruth Robbins, (Puffin, ’87: 5.95 £, 478 pagg.), illustrata da Ruth Robbins, e (Sfbc, 2005: 14.99 $, 422 pagg.); comprende, pagg. edd. Penguin e Sfbc: "A Wizard of Earthsea", ’68, pag. 9, 1, "The Tombs of Atuan", ’70, pag. 169, 147, e "The Farthest Shore", ’72, pag. 301, 263; ne è stato tratto il film "I racconti di Terramare" (Giappone, 2006), di Goro Miyazaki, e la mini-serie omonima, (Stati Uniti, Canada, 2005); tradotta in finlandese, da Kristiina Rikman, come "Maameren tarinat 1–3" (Wsoy, 2003: 624 pagg.), in francese, da Philippe R. Hupp, come "Terremer" (Seghers, ‘80: 480 pagg.), poi (Robert Laffont, ‘91: 120 franchi, poi 2001: 149 franchi: 480 pagg.), (Le grand livre du mois, ‘91: 120 franchi, 480 pagg.), (France loisirs, ‘92: 85,00 franchi, 482 pagg.), e (Livre de poche, 2007: 8,00 €, poi 2013: 8,60 €; 704 pagg.), in olandese, da F. Oomes, come "Aardzee" (Het Spectrum, ’76: 493 pagg.), in russo, da И. Тогоевой, come "Волшебник Земноморья" (Северо-Запад, ‘91: 608 pagg.), poi (Мир, ’93: 552 pagg.), con un "О Ястребе, Ясене, Холме и Мече - об истинных Именах и Великих Магах" (About Hawk, Ash, Hill and Sword - about true Names and Great Magicians), di И. Тогоева, pagg. 5-28, e (Росмэн, 2002: 606 pagg.), in serbo/croato, da Mirjana Živković e Sonja Janoski, come "Trilogija o Zemljomorju" (Mirjana Živković, ‘88: 388 pagg.), in spagnolo, da Matilde Horne, come "Los libros de Terramar" (Círculo de Lectores, ’92: 608 pagg.), in svedese, da Sven Christer Swahn, come "Övärlden" (Rabén & Sjögren, ’87: 520 pagg), e in tedesco, come "Erdsee", da Margot Paronis, (Heyne, ’86: 12,80 marchi, poi ’91: 14,80 marchi, ’92: 16,80 marchi, ‘93: 18,90 marchi, ’94: 18,00 marchi; 650 pagg.), poi (Piper, 2013: 15,00 €, 928 pagg.), e, da Karen Nölle, (Fischer, 2020: 18,00, 16,99 €, ebook, 592 pagg.); contributi critici: "Magic in the Earthsea Trilogy of Ursula Le Guin", di Chris Hay, tesi di master, (Eastern Washington University, ’80: 56 pagg.), Children's Fantasy Fiction: a Comparative Study of C.S. Lewis' Chronicles of Narnia and Ursula Le Guin's Earthsea Trilogy", di Jeanette Brod, tesi di master, (Indiana University Press, ’81: 69 pagg.), "A Psychological and Theological Analysis of the Earthsea Trilogy: An Ethical Fantasy", di Frank S. Adams, tesi di master, (Jesuit School of Theology at Berkeley, ’82: 166 pagg.), "Art-magic of Ursula K. Le Guin: the Earthsea trilogy", di Karen Smith, tesi di master, (Montclair State University, ’83: 59 pagg.), e "Ursula K. Le Guin's Earthsea Trilogy and the Rite of Passage Archetype", di Marc Edward Jensen, tesi di master, (Utah State University, ’84: 123 pagg.); e le recensioni di Marcello Bonati, "The Dark Side" n. 1/'83, pagg. 63/64, Errico Passaro, "L'eternauta" n. 86, ed. Comic art, ’90, pag. 37, e "Klaatu" n. 21, ottobre ‘90; non tradotti: recensioni di Peter Nicholls ("Showing Children the Value of Death"), "Sf Commentary" #41/42, febbraio ’75, pag. 75, "Commonweal", 9 dicembre ‘77, pag. 797, di Charles N. Brown, "Isaac Asimov's Sf Magazine", gennaio/febbraio ’78, pag. 129, R.B. Faery in "Survey of Science Fiction Literature, Vol. 2", a cura di Frank N. Magill, (Salem Press, luglio ’79: 200.00 $ (i 5 voll.)), pagg. 692-697, V.L. White ("Bright the Hawk's Flight: The Journey of the Hero in Ursula Le Guin's Earthsea Trilogy"), "Ball State University Forum" vol. 20, n. 4, autunno ‘79, pagg. 34-45, Bruno Lecigne, "Fiction" (Opta) #312, ottobre ’80, pag. 148, francese, Robert Galbreath ("Taoist Magic in the Earthsea Trilogy"), "Extrapolation" vol. 21, n. 3, autunno ‘80, pagg. 262-268, T.J. Remington ("Time to Live and a Time to Die: Cyclic Renewal in the Earthsea Trilogy"), idem, pagg. 278-286, Miquel Barceló, "Kandama" n. 1, dicembre ’80, pag. 39, spagnola, Patricia Dooley ("Magic and Art in Ursula K. Le Guin's Earthsea Trilogy"), "Children's Literature" n. 8, ‘80, pagg. 103-110, Richard D. Erlich, in "Survey of Modern Fantasy Literature, Vol 1", a cura di Frank N. Magill, (Salem Press, ottobre’83: 275.00 $, 2538 pagg., i 5 voll), pagg. 447-459, Margaret M. Dunn ("In Defense of Dragons: Imagination as Experience in the Earthsea Trilogy"), in "Proceedings of the Ninth Annual Conference of the Children's Literature Association, March 1982", a cura di Priscilla A. Ord, (Children's Literature Association, ’83: 157 + v pagg.), pagg. 54-60, R.F. Patteson ("Le Guin's Earthsea Trilogy: the Psychology of Fantasy"), in "Scope of the Fantastic: Culture, Biography, Themes, Children's Literature", a cura di Robert A. Collins e Howard D. Pearce, (Greenwood, aprile ’85: 295 pagg.), pagg. 239-248, "The Christian Century" n. 102, 20 novembre ‘85, pag. 1070, Margaret M. Dunn ("Dragon Is Not Dead: Le Guin's Earthsea Trilogy"), in "Forms of the Fantastic", a cura di Jan Hokenson, (Greenwood, maggio ’86: 280 pagg.), pagg. 175-180, Mirosław Ratajczak ("Przypowieści z ziemiomorza"), "Gazeta Wyborcza" n. 74/’91, pag. 14, polacca, Karl E. Aulbach, "Andromeda Nachrichten" (Sfcd) n. 154, ’95, e "Fantasia" (Edfc) n. 97, ’95, tedesca, Richard Mathews ("Completing the Circle: Language, Power and Vision"), nel suo "Fantasy: The Liberation of Imagination", (Simon & Schuster/Twayne, ottobre ’97: 223 pagg.), "The Dharma of Death and Life: Philip Pullman's His Dark Materials and Ursula K. Le Guin's Earthsea", in "The Dharma of Dragons and Daemons: Buddhist Themes in Modern Fantasy", a cura di David R. Loy e Linda Goodhew, (Wisdom Publications, febbraio 2000: 155 pagg.), pag. 101, Richard Mathews ("Completing the Circle: Language, Power, and Vision"), in "Fantasy the liberation of imagination", (Routledge, gennaio 2002: 45.95 $, 244 pagg.), pag. 135, Susan Palwick, in "Literature and the Environment", a cura di George Hart e Scott Slovic, (Greenwood, luglio 2004: 61.00 $, 197 + viii pagg.), pagg. 69-80, Kate Whittle, "Missoula Independent" vol. 24, n. 15, 11-18 aprile 2013, pag. 20, Dirk-Jan Arensman, "Vpro", 24 settembre 2015, olandese, e An Dierickx, "Geekster", 12 febbraio 2016, olandese; sul film di Miyazaki: recensioni di Giulia Russo, "Cineforum" vol. 47, n. 5, 2007, pag. 95, Leslie Felperin, "Variety" vol. 404, n. 9, 2006, pagg. 66-67, Andrew Osmond, "Sight and Sound" vol. 17, n. 8, 2007, pagg. 79-80, Terry Morris ("Earthsea and Tales of Earthsea"), "Steam Engine Time" n. 11, febbraio 2010, pagg. 28-32, Stephen Holden ("A World Loses Balance, And an Allegory Appears"), "New York Times", 13 agosto 2010, "A Son's Seaworthy Effort", "Animation Magazine" vol. 24, n. 6, settembre 2010, pagg. 8-9, Daniel Eagan, "Film Journal International" vol. 113, n. 9, 2010, pagg. 52-53, Szögi Csaba, "Kepesifi", 29 settembre 2017, ungherese, Erik Schreiber, "Der phantastische Bücherbrief" n. 9/2018, tedesca, e Matthias Schmid, "Quarber Merkur" (Lindenstruth) n. 120, 2019, tedesca; sulla serie: "Trajectories, Thresholds, Transformations: coming of age in classic modern fantasy fiction", di Gozde Ersoy, N. Hubble, (Brunel University, 2016), tesi, e "Fantasy Author Unhappy with Tv version of her Work", di Neil Drumming, "Entertainment Weekly" n. 797, 17 dicembre 2004, pag. 90, "Wizards and Warriors", di Sean Jordan, "Cinefantastique" vol. 36, n. 6, dicembre 2004/gennaio 2005, pagg. 48-53, e "Sorcerer’s Apprentice", di Joe Nazzaro, "Starlog", marzo 2005, pagg. 52-55; sulla serie in progettazione: "Il ciclo di Earthsea di Ursula K. Le Guin sarà adattato in una serie tv", di Michele Casella, "Everyeye", 4 settembre 2019

-saggio: "Concerning the `Lem affair'", "Science-Fiction Studies" vol. 4, n. 1, #11, marzo ’77, pag. 100; tradotto in giapponese, da 宗方仁, come "アーシュラ・K・ル・グィン評とその反論", in "SFファンタジーの世界" (BokushinSha, ’78: 180 pagg.)

-saggio: recensione a "The Best from the Rest of the World", a cura di Donald A. Wollheim, idem, pag. 64

-saggio: lettera, "Locus" vol. 10, n. 3, #200, marzo ‘77, pag. 5

-saggio: recensione a "The Dark Tower", di C.S. Lewis, "The New Republic", 16 aprile ’77, pagg. 29-30, poi antologizzata in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. turca: "Kara Kule", C. S. Lewis, pag. 361

-poesia: "Everest", "Encore", aprile/maggio ’77, poi antologizzata in "Hard Words & Other Poems", ’81; tradotta in turco in "Kadınlar Rüyalar Ejderhalar", 2000

-racconto: "Gwilan’s Harp", "Redbook", maggio ‘77, poi in volume, (Lord John Press, ’81: 12 pagg.), ed. limitata, 250 copie numerate e firmate, più 50 con copertina di lino e dorso in pelle nera con lettere dorate, e antologizzato in "The Compass Rose", ’82; ed. italiana: "L'arpa di Gwilan", pagg. 193-198, francese: "La Harpe de Gwilan", pagg. 267-275, giapponese: "グイランのハープ", greca: "Η Άρπα της Γκουίλαν", olandese: "De harp van Gwilian", portoghese: "A harpa de Gwilan", rumena: "Harpa lui Gwilan", spagnola: "El arpa de Gwilan", pagg. 275-284, tedesca: "Gwilans Harfe", turca: "Gwilan’ın Arpı"; e in "Where on Earth", 2012; ed. bulgara: "Арфата на Гуилан"; tradotto in danese, da Karsten Sand Iversen, in volume, come "Gwilans harpe" (Lindhardt og Ringhof, 2017: 119 pagg.), e in russo, anche in "Роза ветров", ’98

-saggio: "Introduction to the 1977 Edition of "Rocannon’s World"", ’66, nell’ed. (Harper & Row, maggio ’77), pag. v, poi antologizzata in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "Introduzione a «Il mondo di Rocannon»", pagg. 121-125, giapponese: "『ロカノンの世界』序文", trad. Aoki Yukiko, solamente nell’ed. ‘85; e in "The Hainish Novels & Stories", 2017; tradotto in russo in "Слово для «леса» и «мира» одно. Мир Роканнона. Безмернее и медленней империй. Планета изгнания", ’92

-saggio: "The Gift of Place", "10 Point 5 Magazine", primavera ’77, poi antologizzato in "Ursula K. Le Guin: The Last Interview and Other Conversations", 2019

-saggio: "The Stalin in the Soul", da un discorso al Clarion workshop dell’università di Washington nel luglio ‘73, in "The Future Now", a cura di Robert Hoskins, (Fawcett Crest, giugno ’77: 1.75 $, 286 pagg.), pag. 11, poi antologizzato anche in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "Stalin dentro l'anima", pagg. 195-205, giapponese: "魂のなかのスターリン", ed. ’85, "魂の中のスターリン", ed. ‘92, trad. Koike Misako; tradotto in turco, in "Kadınlar Rüyalar Ejderhalar", 2000

-saggio: "Author’s Introduction ("The Word for World Is Forest)", ’72, nell’ed. (Gollancz, giugno ’77), poi antologizzata in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "Introduzione a «Il mondo della foresta»", pagg. 135-139, giapponese: "『世界の合言葉は森』序文", trad. Koike Misako, solamente nell’ed. ‘85; "The Eye of the Heron & The Word for World Is Forest", ’91, "The Hainish Novels & Stories", 2017, e in "Dreams Must Explain Themselves: The Selected Non-Fiction of Ursula K. Le Guin", 2018; tradotto in russo in "Слово для «леса» и «мира» одно. Мир Роканнона. Безмернее и медленней империй. Планета изгнания", ’92

-saggio: lettera, "Sf Commentary" #52, giugno ‘77, pag. 21

-saggio: "A New book by the Strugatskys" (Roadside Picnic and Tale of the Troika), "Science-Fiction Studies" vol. 4, n. 2, #12, luglio ‘77, pagg. 157-158

-saggio: "Do-It-Yourself Cosmology", "Parabola" vol. II, n. 3, ‘77, pag. 16, poi antologizzato in "The Language of the Night", ’79; ed. italiana: "Cosmologia fatta in casa", pagg. 110-114, giapponesi: "ひとりでやる宇宙論", ed. '85, "宇宙論のすすめ", ed. ‘92, trad. Murozumi Nobuko

-poesia: "The Song of the Dragon’s Daughter", "Algol" #30, inverno ’77/‘78, pagg. 47-49, illustrata da Judith Weiss, poi antologizzata in "Elsewhere vol. 1", a cura di Terri Winding e Mark Alan Arnold, (Ace, ’81: 2.75 $, 366 pagg.), pag. 117, e, revisionata, "Burning with a Vision", a cura di Robert Frazier, (Owlswick, ’84: 14.75 $, 139 pagg.), pag. 77

-poesia: "Invocation"; tradotta, da Massimo Ameri, come "Invocazione", "Novae terrae speciale" n. 1, marzo ’79; "Speculative Poetry Review" #2, ’77, poi antologizzata in "Hard Words & Other Poems", ’81, e in "The Twins, the Dream: Two Voices", ’96, dove è anche tradotta in spagnolo da Diana Bellessi


Pagina seguente






[ Indietro ]

Bibliografie

Copyright © di IntercoM Science Fiction Station - (182 letture)



Questo portale è realizzato con l'ausilio del CMS PhpNuke
Tutti i loghi e i marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari. I commenti sono di proprietà dei rispettivi autori.
Tutto il resto è ©2003-2006 di IntercoM Science Fiction Station. È Possibile usare il materiale di questo sito citandone la fonte.
Potete sindacare le news del portale di IntercoM usando il file backend.php